Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlara öylesine bir yağmur yağdırdık ki, korkutulanlara yağan yağmur, ne de kötü yağmurdur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Üzerlerine taş yağmuru indirdik uyarılıp da aldırmayanların yağmuru gerçekten de ne kötü oldu!
Adem UğurAdem Uğur:
Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan)ların yağmuru ne kötü olmuştur!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ve onların üzerine bir yağmur da yağdırdık ki! Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmurları ne kötü idi!
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onların üzerine öyle (taştan ibaret) bir yağmur yağdırdık ki!... O korkutulup da iman etmiyenlerin yağmuru ne kötüdür!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Geride kalanların üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların bu yağmuru ne kötü idi!
Bekir SadakBekir Sadak:
Geride kalanlarin uzerlerine bir yagmur yagdirdik. Uyarilan fakat yola gelmeyenlerin yagmuru ne kotu idi!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. O uyarılanların yağmuru ne kötüdür!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onların üzerine (taş gibi) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenler üzerine inen yağmur da ne kötüdür!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onların üzerine bir yağmur (gibi taş) yağdırdık. (Başlarına gelecekler konusunda) uyarılanların yağmuru ne kötüydü!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan)ların yağmuru ne kötü olmuştur!
Edip YükselEdip Yüksel:
Onların üzerine bir çeşit yağmur yağdırdık. Uyarılmış bulunanların yağmuru ne de kötü idi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onların üzerlerine öyle bir yağmur indirdik ki, ne kötü idi uyarılanların yağmuru!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onların başlarına müthiş bir yağmur yağdırdık. Uyarıları umursamayanların başlarına yağan yağmur ne fenadır!
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan) ların yağmuru ne kötü olmuştur!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onların üstüne öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötü idi inzâr edilenlerin yağmuru!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve üzerlerine (taştan) bir yağmur yağdırdık. Artık o korkutulan (kâfir) kimselerin yağmuru, ne kötü idi!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü idi uyarılanların yağmuru.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Üzerlerine korkunç bir yağmur yağdırdık. Uyarılanlar için o ne kötü bir yağmur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onların üzerine yağmur yağdırdık. Öyle bir yağmur ki, uyarılanların yağmuru çok kötü oldu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve onlar üzerine özel bir yağmur (azap) yağdırdık. Uyarılıp korkutulanların yağmuru pek de kötüdür!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve ötekilerin üzerine (yok edici) bir yağmur yağdırdık; uyarıl(dıkları halde aldırmay)anların uğradığı bu yağmur ne korkunç bir yağmurdur!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nihayet (bela) sağanağını üzerlerine boca ettik: ve uyarılan (fakat uslanmayan) kimselerin maruz kaldığı sağanağın ne berbat olduğunu (gösterdik)!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onların üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Artık ne fena oldu o korkutulmuş olanların yağmuru!
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Üzerlerine öyle bir yağmur indirdik ki! Ne kötü idi azapla korkutulanların yağmuru!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Önceden uyarılanların yağmuru ne kötü oldu!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onların başlarına müthiş bir yağmur yağdırdık. Uyarıları umursamayanların başlarına yağan yağmur ne fenadır!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Üzerlerine öyle berbat bir yağmur indirdik ki! Uyarılıp da aldırmayanların mâruz kaldıkları o yağmur ne fena bir yağmurdu!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Üzerlerine (pişmiş çamurdan bir taş) yağmur(u) indirdik. Uyarıl(ıp da aldırmay)anların yağmuru gerçekten ne kötü oldu!
Şaban PirişŞaban Piriş:
O halkın üzerine (kahredici) bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötü...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve onlar üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kadar kötüdür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Uyarılmış olanlar üzerine inen yağmur da ne kötüdür!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!