وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ
Ve emtarna aleyhim metara fe sae metarul münzerın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَمْطَرْنَا
ve yağdırdık
عَلَيْهِمْ
üzerlerine
مَطَرًا
yağmur
فَسَاءَ
ne kötü oldu
مَطَرُ
yağmur
الْمُنْذَرِينَ
uyarılanlara

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlara öylesine bir yağmur yağdırdık ki, korkutulanlara yağan yağmur, ne de kötü yağmurdur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Üzerlerine taş yağmuru indirdik uyarılıp da aldırmayanların yağmuru gerçekten de ne kötü oldu!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan)ların yağmuru ne kötü olmuştur!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ve onların üzerine bir yağmur da yağdırdık ki! Uyarılanların yağmuru ne kötüdür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmurları ne kötü idi!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onların üzerine öyle (taştan ibaret) bir yağmur yağdırdık ki!... O korkutulup da iman etmiyenlerin yağmuru ne kötüdür!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Geride kalanların üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların bu yağmuru ne kötü idi!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Geride kalanlarin uzerlerine bir yagmur yagdirdik. Uyarilan fakat yola gelmeyenlerin yagmuru ne kotu idi!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. O uyarılanların yağmuru ne kötüdür!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onların üzerine (taş gibi) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenler üzerine inen yağmur da ne kötüdür!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların üzerine bir yağmur (gibi taş) yağdırdık. (Başlarına gelecekler konusunda) uyarılanların yağmuru ne kötüydü!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan)ların yağmuru ne kötü olmuştur!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların üzerine bir çeşit yağmur yağdırdık. Uyarılmış bulunanların yağmuru ne de kötü idi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların üzerlerine öyle bir yağmur indirdik ki, ne kötü idi uyarılanların yağmuru!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların başlarına müthiş bir yağmur yağdırdık. Uyarıları umursamayanların başlarına yağan yağmur ne fenadır!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan) ların yağmuru ne kötü olmuştur!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onların üstüne öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötü idi inzâr edilenlerin yağmuru!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve üzerlerine (taştan) bir yağmur yağdırdık. Artık o korkutulan (kâfir) kimselerin yağmuru, ne kötü idi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü idi uyarılanların yağmuru.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Üzerlerine korkunç bir yağmur yağdırdık. Uyarılanlar için o ne kötü bir yağmur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların üzerine yağmur yağdırdık. Öyle bir yağmur ki, uyarılanların yağmuru çok kötü oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve onlar üzerine özel bir yağmur (azap) yağdırdık. Uyarılıp korkutulanların yağmuru pek de kötüdür!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve ötekilerin üzerine (yok edici) bir yağmur yağdırdık; uyarıl(dıkları halde aldırmay)anların uğradığı bu yağmur ne korkunç bir yağmurdur!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet (bela) sağanağını üzerlerine boca ettik: ve uyarılan (fakat uslanmayan) kimselerin maruz kaldığı sağanağın ne berbat olduğunu (gösterdik)!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onların üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Artık ne fena oldu o korkutulmuş olanların yağmuru!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Üzerlerine öyle bir yağmur indirdik ki! Ne kötü idi azapla korkutulanların yağmuru!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Önceden uyarılanların yağmuru ne kötü oldu!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların başlarına müthiş bir yağmur yağdırdık. Uyarıları umursamayanların başlarına yağan yağmur ne fenadır!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Üzerlerine öyle berbat bir yağmur indirdik ki! Uyarılıp da aldırmayanların mâruz kaldıkları o yağmur ne fena bir yağmurdu!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Üzerlerine (pişmiş çamurdan bir taş) yağmur(u) indirdik. Uyarıl(ıp da aldırmay)anların yağmuru gerçekten ne kötü oldu!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O halkın üzerine (kahredici) bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötü...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onlar üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kadar kötüdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Uyarılmış olanlar üzerine inen yağmur da ne kötüdür!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!