Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Hamd Allah’a ve esenlik, seçtiği kullarına; Allah mı daha hayırlıdır, ona şirk koştukları şeyler mi?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bütün eksiksiz övgüler gerçekte, Allah’a yaraşır. Selam olsun, O’nun Rasûl olarak seçtiği kullara!" Zaten Allah, ilahlaştırılan herşeyden daha üstün ve daha hayırlı değil mi?
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) De ki: Hamd olsun Allah’a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O’na koştukları ortaklar mı?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Hamd, Allâh’a aittir... Selâm, kullarından seçip sâfiyetine kavuşturduğu içindir... Allâh mı daha hayırlı yoksa ortak koştukları mı?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah’a hamdolsun ve seçtiği kullarına selâm olsun. Allah mı daha hayırlıdır yoksa ortak koştukları şeyler mi?’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Hamd Allah’ındır ve selam O’nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey Rasûlüm de ki: Hamd olsun Allah’a, selâm olsun O’nun seçtiği peygamber kullarına... Allah mı hayırlı, yoksa (Mekke müşriklerinin ibadet edip Allah’a) ortak koştukları putlar mı?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Hamdolsun Allah`a, selâm olsun seçkin kıldığı kullarına! Allah mı daha üstün, yoksa O`na koştukları ortaklar mı?”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Hamd Allah’a mahsustur, sectigi kullarina selam olsun. Allah mi daha iyidir, yoksa O’na kostuklari ortaklar mi?»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki, hamd Allah’a, selâm da Allah’ın seçip beğendiği kullarına olsun. Allah mı daha hayırlıdır, yoksa (sapıkların) ortak koştukları mı ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Resulüm!) De ki: “Allah`a hamd olsun ve (peygamber olarak) seçtiği kullarına da selâm olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa onların Allah`a ortak koştukları düzmece ilahlar mı?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) De ki: "Hamd Allah’a mahsustur. Selâm onun seçtiği kullarına." Allah mı daha hayırlıdır, yoksa onların ortak koştukları mı?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Resûlüm!) De ki: Hamd olsun Allah’a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O’na koştukları ortaklar mı?
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Övgü ALLAH’a özgüdür. Selam (barış) da seçtiği kullarına olsun. ALLAH mı, yoksa onların ortak koştukları mı daha iyidir?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Resulüm!) de ki: «Hamd olsun Allah’a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa O’na koştukları ortaklar mı?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed de ki; «Allah’a hamd ve seçtiği kullarına da selâm olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa onların Allah’a ortak koştukları düzmece ilahlar mı?
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Hamd Tanrı’nındır ve selam O’nun seçtiği kullarının üzerinedir. Tanrı mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Resûlüm!) De ki: Hamd olsun Allah’a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O’na koştukları ortaklar mı?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Hamd olsun Allaha, selâm olsun Onun beğenib seçdiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa (kâfirlerin Ona) ortak tutageldikleri nesneler mi»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) De ki: `Allah`a hamd olsun; seçtiği kullarına da selâm olsun! Allah mı hayırlıdır, yoksa (O`na) ortak koşmakta oldukları şeyler mi?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Hamdolsun Allah’a, selam olsun O’nun beğenip seçtiği kullarına. Allah mı daha iyidir, yoksa O’na koştukları ortaklar mı?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Bütün övgü Allah’a aittir. Müşriklerin ortak koştuklarından daha hayırlı olan Allah’ın, seçtiği kullarına selam olsun. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Hamd, Allah’a aittir (Allah içindir, Allah’adır). Ve selâm, onun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı, yoksa onların şirk koştuğu şeyler mi hayırlıdır?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Hamd Allah’ındır ve selam (esenlik) O’nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı, yoksa onların ortak koşmakta oldukları mı?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Bütün övgüler (gerçekte) Allah’a yaraşır. Selam olsun, O’nun (rasul olarak) seçtiği kullara!" Zaten Allah, insanların tanrısal nitelikler yakıştırdıkları her şeyden daha üstün, daha hayırlı değil mi?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Bütün hamd yalnız Allah`a, selam da O`nun seçip beğendiği kullarına olsun!" (Şimdi söylesinler): Allah mı daha hayırlı, yoksa ortak koştukları varlıklar mı?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Hamd Allah’adır, selâm da seçip ihtiyar buyurmuş olduğu kullarınadır.» Allah mı hayırlıdır, yoksa O’na ortak koşar oldukları mı?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Hamd olsun Allah’a, selâm olsun O’nun beğenip seçtiği kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O’na koştukları ortaklar mı?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Hamd Allah’adır!" (Adından övgüyle bahsedilmeye lâyık olan tek varlık Allah’tır!) Selâm kullarından seçtiği kimseleredir! Allah mı daha hayırlı, yoksa ortak koştukları mı?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed de ki; «Allah’a hamd ve seçtiği kullarına da selâm olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa onların Allah’a ortak koştukları düzmece ilahlar mı?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Hamd olsun Allah’a, selâm olsun seçtiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa Ona ortak saydıkları şeyler mi?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Hamd olsun Allah’a, selâm O’nun seçtiği kullarına. Allâh mı hayırlı yoksa ortak koştukları şeyler mi?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Allah’a hamdolsun. Onun seçkin kullarına da selam! Allah mı hayırlıdır; yoksa, onların ortak koştukları mı?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Hamd Allah’ındır ve selam O’nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak koşmakta oldukları mı?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Hamd Allah’a, selam O’nun seçip yücelttiği kularına! Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak tuttukları mı?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?