Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yaptıkları haksızlıklardan dolayı, vaadedilen azap sözü başlarına gelirde, artık söz söyleyecek güçleri kalmaz.
Adem UğurAdem Uğur:
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Nefslerine) zulmetmeleri dolayısıyla o hüküm onlara erişti! Artık onlar konuşamazlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Zulmetmelerinden dolayı o (azap) söz(ü) başlarına gelmiştir. Artık onlar konuşamazlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yaptıkları küfür yüzünden o vaadedilen azap tepelerine inmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Haksizliklarindan oturu, soylenilen soz baslarina gelir. Artik konusamaz olurlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşledikleri zulümden dolayı söylenen söz (va’dedilen azâb) başlarına gelir de artık söz söyleyecek (güçleri) kalmaz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Zalimliklerinden dolayı hak ettikleri o söz (azap) onlar üzerine kesinleşmiştir. Bu yüzden artık onlar konuşamazlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Zulümlerinden dolayı sözü edilen azap tepelerine iner de artık konuşamazlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yaptıkları haksızlıktan dolayı, o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve zulmetmeleri (Allah`ın âyetlerini yalanlamaları) yüzünden o (azab) söz(ü)başlarına gelmiştir; artık onlar konuşamazlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara vaat edilen azap sözcüğü üzerlerine gerçekleşti. Artık onlar konuşacak durumda değiller.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve zulümleri sebebiyle onların üzerine (Allah’ın) sözü vaki oldu (yerine geldi). Artık onlar konuşamaz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Zulmetmelerinden dolayı aleyhlerinde söz (azap vaadi) gerçekleşmiş olur ve onlar artık konuşamazlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte onların tüm çarpıtmalarına rağmen kendileri aleyhindeki söz böyle yerini bulmuş olacak. Dahası, bu durum karşısında onlardan çıt çıkmayacak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve zulümleri sebebiyle o söylenen söz, üzerlerine vukû bulmuştur. Artık onlar söz söyleyemezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yaptıkları zulümlerinden ötürü o söz başlarına gelmiştir. Artık onlar konuşamazlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Zalimlikleri yüzünden başlarına azap gelmiştir. Onlar konuşamazlar artık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Zulmetmeleri yüzünden o (azâb) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır; artık onlar, konuşmazlar da.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).