إِنَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ ۚ وَلَا تَكُنْ لِلْخَائِنِينَ خَصِيمًا
İnna enzelna ileykel kitabe bil hakkı li tahküme beynen nasi bima erakellah ve la tekül lil hainıne hasıyma
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
muhakkak biz
أَنْزَلْنَا
indirdik ki
إِلَيْكَ
sana
الْكِتَابَ
Kitabı
بِالْحَقِّ
gerçek ile
لِتَحْكُمَ
hüküm veresin diye
بَيْنَ
arasında
النَّاسِ
insanlar
بِمَا
biçimde
أَرَاكَ
sana gösterdiği
اللَّهُ
Allah’ın
وَلَا
تَكُنْ
olma
لِلْخَائِنِينَ
hainlerin
خَصِيمًا
savunucusu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz sana kitabı, insanlar arasında Allah’ın sana gösterdiği gibi hükmedesin diye bir gerçek olarak indirdik, hainleri savunma.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye bu kitabı gerçekleri içeren bir kitap olarak indirdik. Sakın hainlerin savunucusu olma.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye sana Kitab’ı hak ile indirdik; hainlerden taraf olma!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kesinlikle biz inzâl ettik sana hakikat bilgisini, Hak olarak insanlar arasında Allâh’ın gösterdiği ile hüküm vermen için. Hainleri savunma!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz, Allah’ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmetmen için hak üzere sana Kitab’ı indirdik. Hainlerin savunucusu olma!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, Allah’ın sana gösterdiği gibi insanlar arasında hükmetmen için Biz sana kitabı hak olarak indirdik. (Sakın) Hainlerin savunucusu olma.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz sana kitabı hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah’ın sana gösterdiği şekilde hüküm veresin. Hâinlere yardımcı olma.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye, sana kitabı bir amaç için indirdik; o halde ihanet edenlere taraf olma!.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu, insanlar arasinda Allah’in sana gosterdigi gibi hukmedesin diye Kitap’i sana hak olarak indirdik; hakki gozet, hainlerden taraf olma.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın sana gösterdiği ölçü ve anlamda, insanlar arasında hükmedesin diye bu Kitab’ı hak olarak şüphesiz ki sana indirdik. Artık hâinlerden yana savunucu olma !.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) Doğrusu biz sana gerçeğin ta kendisi olan Kur`an`ı indirdik ki insanlar arasında Allah`ın sana gösterdiği şekilde hükmedesin. Sakın hainlerin savunucusu olma!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Biz sana Kitab’ı (Kur’an’ı) hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah’ın sana öğrettikleri ile hüküm veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın sana gösterdiği şekilde insanlar arasında hükmedesin diye sana Kitab’ı hak ile indirdik; hainlerden taraf olma!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halkın arasında ALLAH’ın sana gösterdiği gibi yargı veresin diye Biz sana gerçeği içeren kitabı indirdik. Hainlerden yana olma.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz sana Kitab (Kur’ân)ı hak olarak indirdik ki, insanlar arasında Allah’ın sana gösterdiği şekilde hüküm veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz sana bu hak içerikli kitabı indirdik ki, insanlar arasında Allah’ın gösterdiği gibi hüküm veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, Tanrı’nın sana gösterdiği gibi insanlar arasında hükmetmen için biz sana Kitabı hak olarak indirdik. (Sakın) Hainlerin savunucusu olma.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muhakkak ki biz sana kitabı hak ile indirdik ki insanlar arasında Allah’ın sana gösterdiği şekilde hükmedesin. Hainlerin savunucusu olma!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, biz sana kitabı — Allahın sana gösterdiği vech ile insanlar arasında hükmetmen için — hak olarak indirdik, Haainlere bir müdâfaacı olma.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Şübhesiz ki biz, bu Kitâb`ı sana hak ile indirdik ki, insanlar arasında Allah`ın sana gösterdiği şekilde hüküm veresin! Hâinler için ise, müdâfaa edici olma!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dosdoğrusu Biz, sana kitabı hak olarak indirdik ki insanlar arasında Allah’ın sana gösterdiği gibi hüküm veresin. Hainlerin savunucusu olma.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sana kitabı insanlar arasında, Allah’ın sana öğrettiği şekilde hüküm vermen için, hak olarak indirdik. O halde (hüküm vermede) Allah’a ihanet edenlerle, verdiğin hükümleri tartışma.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki insanlar arasında Allah’ın sana gösterdiği şekilde hükmetmen için Biz, sana Kitab’ı hak olarak indirdik. Ve ihanet edenlere taraftar olma.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğrusu, insanlar arasında Allah’ın sana gösterdiği gibi hükmedesin diye kitabı sana hak olarak indirdik; (o halde sakın) hainlerden taraf olma.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz sana, hakikati ortaya koyan bu ilahi kelamı indirdik ki insanlar arasında Allahın sana öğrettiğine göre hüküm verebilesin. O halde ihanet edenlerle tartışmaya girme,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz sana, insanlar arasında Allah`ın sana gösterdiği gibi hüküm verebilesin diye hakikatin ifadesi olan bu vahyi indirdik; sakın hainlere taraftar olma!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphesiz Biz sana kitabı hak olarak indirdik ki insanlar arasında Allah Teâlâ’nın sana bildirdiği vech ile hükmedesin ve hainler için müdafaacı olma.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu biz sana Kitab’ı hak olarak indirdik ki, insanların arasında Allah’ın sana gösterdiği gibi hüküm veresin. Hâinlerden taraf olma!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Ey Muhammed!) Biz sana Kitab’ı (Kur’an’ı) hak olarak indirdik ki, insanlar arasında, Allah’ın sana öğrettikleri ile hüküm veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz sana bu hak içerikli kitabı indirdik ki, insanlar arasında Allah’ın gösterdiği gibi hüküm veresin. Sakın hainlerin savunucusu olma.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnsanlar arasında Allah’ın sana bildirdiği şekilde hükmetmen için Biz sana kitabı gerçeğin, hakkın ta kendisi olarak indirdik. Artık hainlerin müdafaacısı (avukatı) olma.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz sana Kitabı gerçek ile indirdik ki, insanlar arasında Allâh’ın sana gösterdiği biçimde hüküm veresin; hâinlerin savunucusu olma!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz biz, sana kitabı insanlar arasında Allah’ın sana gösterdiği gibi hüküm veresin diye hak olarak indirdik, hainlerin savunucusu olma.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz, Allah’ın sana gösterdiği gibi insanlar arasında hükmetmen için biz sana Kitabı hak olarak indirdik. (Sakın) Hainlerin savunucusu olma.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kuşku yok ki, biz bu Kitap’ı sana, insanlar arasında Allah’ın sana gösterdiği ile hükmedesin diye hak olarak indirdik. Sakın hainlere yardakçı olma!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;