لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Lehu mekalıdüs semavati vel ard yebsütur riska li mey yeşaü ve yakdir innehu bikülli şey’in alım
Kelime
Anlamı
Kökü
لَهُ
O’nundur
مَقَالِيدُ
anahtarları
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
يَبْسُطُ
açar
الرِّزْقَ
rızkı
لِمَنْ
kimse niçin
يَشَاءُ
dilediği
وَيَقْدِرُ
ve kısar
إِنَّهُ
şüphesiz O
بِكُلِّ
her
شَيْءٍ
şeyi
عَلِيمٌ
bilendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onundur göklerin ve yeryüzünün kilitleri, dilediğine bol bol rızık verir, dilediğinin rızkını daraltır; şüphe yok ki o, her şeyi bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerin ve yerin tüm hazinelerinin anahtarları O’nun elindedir, rızkı dilediğine açarak bol verir, dilediğine de kısarak ölçüyle verir. Çünkü O herşeyi bilendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâların ve arzın anahtarları (özellikleri açığa çıkaran kuvveler) O’nundur! Yaşam gıdasını dilediğine göre yayar, genişletir veya daraltır! Muhakkak ki O, Bi-küllî şey’in (Esmâ’sıyla şey’i meydana getirmiş olan olarak) Aliym’dir (bilen).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. O her şeyi bilendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkı genişletip-yayar ve kısar da. Çünkü O, herşeyi bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerin ve yerin (hazine) anahtarları O’nundur. Rızkı dilediğine yayar ve kısar. Çünkü O, her şeyi kemal üzre bilendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerin ve yerin anahtarları/yönetim sistemi O`nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğine de kısar. O her şeyi bilendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerin ve yerin kilitleri O’nundur. Diledigine rizki yayar ve isterse kisar, bir olcuye gore verir. Dogrusu O herseyi bilendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O’nundur. Rızkı dilediğine genişletip yayar ve kısıp daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları (tasarruf yetkisi) yalnız O`nundur. O, dilediğine bol rızık verir, dilediğine az. Şüphe yok ki O, her şeyi hakkıyla bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerin ve yerin tüm kontrolü O’na aittir. Dilediğine rızkı bol verir veya kısar. O her şeyi Bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerin ve yerin kilitleri O’na aittir. O dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi hakkıyla bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerin ve yerin anahtarları Allah’ındır. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, herşeyi bilendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkı genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Çünkü O her şeyi bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkı genişletipyayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi en iyi bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Kimi dilerse onun rızkını yayar, (dilediğininkini de) kısar. Çünkü O, her şey’i çok iyi bilendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerin ve yerin anahtarları O`nundur. Dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şübhesiz ki O, herşeyi hakkıyla bilendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğinin rızkını genişletir, ve kısar. Muhakkak ki O; her şeyi bilendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerin ve yerin kontrolü (anahtarları) O’na aittir. Rızkı dilediğine bolca verip yayar, dilediğine de az verip kısar. O her şeyi en iyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Göklerin ve yerin anahtarları, O’nundur. Dilediğinin rızkını genişletir ve daraltır. Muhakkak ki O, herşeyi en iyi bilendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur; O, dilediğine bol rızık verir, dilediğine az. Çünkü O her şeyi bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerin ve yerin anahtarları O`na aittir: O dilediğine rızkı bol verir, dilediğine sınırlandırır: çünkü O her şeyi her yönüyle bilendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediği kimse için rızkı bolca yapar ve kısar. Şüphe yok ki, her bir şeyi bilicidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. Şüphesiz ki O her şeyi bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerin ve yeryüzünün anahtarları/yönetimi O’nundur. Rızkı (besinleri yaratmasını) dilediği kimse için genişletip yayar ve (dilediği kimse için) kısar da!.. Şüphesiz O, herşeyi en iyi bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerin ve yerin anahtarları Allah’ındır. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, herşeyi bilendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O’nun yanındadır. Dilediğinin nasibini bollaştırır, dilediği kimsenin nasibini daraltır. Çünkü O, her şeyi bildiği gibi her duruma en uygun olanı da bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı açar ve kısar. O, her şeyi bilendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkını bol bol verir ve dilediğine de bir ölçüyle. Çünkü O, her şeyi bilendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O’nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things.