Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve siz, yeryüzünde onu âciz bir hâle getiremezsiniz ve size, Allah’tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Siz O’nu yeryüzünde âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Adem UğurAdem Uğur:
Yeryüzünde (O’nu) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Siz, arzda (Allâh’ı) âciz bırakamazsınız! Sizin Allâh’tan başka ne bir velîniz ve ne de bir yardımcınız yoktur
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksa siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah’ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Siz, yeryüzünde (Allah’ın azabından) yakanızı kurtarabilecek değilsiniz; ve sizin için Allah’dan başka (azabı kaldıracak) bir dost, bir yardımcı yoktur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Siz O`nu yeryüzünde âciz bırakamazsınız. Allah`tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yeryuzunde O’nu aciz birakamazsiniz. Allah’tan baska bir dostunuz da yardimciniz da yoktur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Siz yeryüzünde (Allah’ı) âciz bırakacak (güçte) değilsiniz. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yeryüzünde O`nu aciz bırakamazsınız. (Ahirette de) sizi Allah`tan (O`nun azabından) koruyacak ve size yardım edecek kimse bulamazsınız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yeryüzünde O’nu âciz bırakamazsınız. Sizin için Allah’tan başka hiçbir dost ve yardımcı yoktur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yeryüzünde (O’nu) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Siz yeryüzünde kaçamazsınız. Sizin ALLAH ‘tan başka bir sahibiniz ve yardımcınız yoktur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yeryüzünde O’nu aciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Tanrı’nın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Siz, yeryüzünde aciz bırakabilecekler değilsiniz. Ve sizin Allah’ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Siz yer (yüzün) de (Allahı) aaciz bırakabilecekler değilsiniz Sizin Allahdan başka ne bir haamîniz, ne bir yardımcınız yokdur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve siz yeryüzünde (Allah`ı) âciz bırakacak kimseler değilsiniz! Sizin için Allah`dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yeryüzünde O’nu aciz bırakamazsınız. Ve sizin Allah’tan başka ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Siz, yeryüzünde hiçbir şekilde Allah’ın yapacaklarına engel olamazsınız. Aynı zamanda sizin için Allah dan başka ne bir koruyan, nede bir yardım eden bulunur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yeryüzünde siz, aciz bırakabilecek olanlar değilsiniz. Ve sizin için Allah’tan başka bir dost ve yardımcı yoktur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakıcılar da değilsiniz ve sizin Allah’ın dışında ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve siz O’nu yeryüzünde bertaraf edemezsiniz, (öteki dünyada da) sizi Allah(ın cezasın)dan koruyacak ve size yardım edecek kimse bulamazsınız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Siz O`nu daha yeryüzünde atlatmaktan acizsiniz; (ahirette) ise Allah dışında ne candan bir dost, ne de işe yarar bir yardımcı bulacaksınız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz ve sizin için Allah’tan başka bir hâmi ve bir yardımcı da yoktur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yeryüzünde (O’nu) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Siz yeryüzünde O’nu aciz bırakamazsınız. Sizin, Allah’ın dışında ne bir koruyucu dostunuz vardır, ne de bir yardımcınız!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yeryüzünde O’nu aciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Siz, kaçmakla Allah’ın cezasından kendinizi kurtaramazsınız. Sizin Allah’tan başka ne haminiz, ne de yardımcınız yoktur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Siz, yeryüzünde O(nun cezâsı)na engel olamazsınız. Sizin Allah’tan başka ne bir veliniz, ne de bir yardımcınız vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa siz, yeryüzünde bir yere kaçıp kurtulamazsınız. Sizin Allah’tan başka bir sahibiniz de yardımcınız da yoktur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah’ın dışında ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah’tan başka dostunuz da yoktur, yardımcınız da.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.