Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bir zulme uğradıkları zaman haddi aşmaksızın birbirlerine yardım ederek karşı duranlara.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve bir zulme uğradıkları zaman, birbirlerine yardım ederek karşı dururlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Bir haksızlığa uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar ki, zorbalıkla karşılaştıklarında birlikte mücadele ederek galip gelirler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bir tecavüze uğradıklarında birlikte karşı koyarlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O kimselerdir ki, kendi haklarına tecavüz vaki olduğu zaman, onlar yardımlaşırlar (ve intikam alırlar, haklarını yerine getirirler).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kendilerine bir haksızlık yapıldığında yardımlaşarak üstesinden gelirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bir haksizliga ugradiklarinda, ustun gelmek icin aralarinda yardimlasirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve zulme, hakları tecâvüze uğradıkları zaman, yardımlaşıp kendilerini savunanlar içindir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar, bir haksızlığa, zorbalığa uğradıkları zaman, birlik olup karşı koyarlar (zulme boyun eğmezler).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(36-39) (Dünyalık olarak) size her ne verilmişse, bu dünya hayatının geçimliğidir. Allah’ın yanında bulunanlar ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Bu mükâfat, inananlar ve Rablerine tevekkül edenler, büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namazı dosdoğru kılanlar; işleri, aralarında şûrâ (danışma) ile olanlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcayanlar, bir saldırıya uğradıkları zaman, aralarında yardımlaşanlar içindir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bir haksızlığa uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunurlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman birbirleriyle yardımlaşırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman, yardımlaşarak kendilerini savunurlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar ki, haklarına tecavüz edildiği zaman yardımlaşarak karşı koyarlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(36-37-38-39) Size verilen şey dünyâ hayaatının (geçici birer) fâidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) îman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günâhlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhîd ve ibâdete âid da’vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha tâat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve kendilerine zulüm vâki` olduğu zaman, onlar yardımlaş(arak intikamlarını al)an kimselerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar ki; kendilerine zulüm vaki olunca yardımlaşırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlardan birine bir zorbalık isabet ederse, onlar kendi aralarında yardımlaşırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlar, kendilerine bir saldırı isabet ettiği zaman yardımlaşırlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bir zulüm ve haksızlık kendilerine gelip çattığında; yardımlaşarak/birbirlerine arka çıkarak karşı koyanlardır!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve bir zorbalık ile karşılaştıkları zaman kendilerini savunanlar (için).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
yine onlar, haksız bir saldırıya muhatap olduklarında meşru müdaafa için dayanışma sergilerler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimse için ki onlara bir zulüm isabet ettiği zaman onlar yardımlaşmakta bulunurlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman birbirine yardım ederler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bir zulüm ve haksızlık kendilerine gelip çattığında; yardımlaşarak/birbirlerine arka çıkarak karşı koyanlardır!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman, yardımlaşarak kendilerini savunurlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar zulme uğradıklarında yardımlaşıp haklarını alırlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman kendilerini savunurlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyarlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kendilerine zulüm ve haksızlık gelip çattığında, yardımlaşırlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.