Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Zulme uğradıktan sonra kendilerini savunup hakkını alan kimseye gelince; bunlara hiçbir suç isnat edilemez, kınanmaz ve cezalandırılmazlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kim de zulme uğramasından sonra zâlime karşılığını verirse, işte onların suçlanacak tarafı olmaz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa artık onların aleyhlerine bir yol yoktur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kim, kendisine edilen zulümden sonra hakkını alırsa, artık böyleleri üzerine (ceza için) bir yol yoktur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa artık onların aleyhlerine bir yol yoktur.
Bekir SadakBekir Sadak:
Zulum gordukten sonra hakkini alan kimselere, iste onlarin aleyhine bir yol yoktur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kim de haksızlığa uğradıktan sonra sadece hakkını alırsa, işte onlar aleyhine bir yol yoktur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Her kim zulme uğradıktan sonra kendini savunup hakkını alırsa o kimseye (ceza vermek için) bir yol (hiçbir sorumluluk) yoktur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye (ceza vermek için) bir yol yoktur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kim de zulme uğradıktan sonra intikamını alırsa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes’uliyyete) bir yol yokdur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Kim de gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, işte onlar var ya, kendileri aleyhine (kendilerinin suçlanabileceği) hiçbir yol yoktur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kim, zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Zulme uğradıktan sonra kendini savunanlar için, onlar üzerine ceza vermek için bir yol yoktur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını geri alan kimseler, işte onlar; onların üzerine (aleyhlerine) bir yol (ceza) yoktur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kim de zulme uğradıktan sonra intikam alırsa, onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Haksız bir saldırıya karşı meşru müdafaa dayanışması sergileyenlere gelince: onlar hiçbir yolla sorumlu tutulamazlar
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kim kendisine yapılan zulümden sonra hakkını alırsa, böyle yapanların aleyhine bir yol (mesuliyet) yoktur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kim zulme uğramasının ardından kendini savunursa; artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiçbir sorumluluk yoktur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezâlandırılmazlar).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kim de zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.