Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onun bırakıp da ondan başka dostlar ve tanrılar kabûl edenlerin yaptıklarını Allah, görür, gözetir ve onların yaptıklarını görüp gözetecek, sen değilsin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’ı bırakıp ta O’ndan başka dostlar ve ilahlar kabul edenlerin yaptıklarını, Allah görür ve gözetir. Ama onların yaptıklarını görüp, gözetecek, savunacak sen değilsin.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O dûnunda veliler edinmişlere gelince, Allâh onları gözetleyendir... Sen onların yaptıklarının sorumlusu değilsin.
Ahmet VarolAhmet Varol:
O’ndan başka dostlar edinenlere gelince Allah onları kollamaktadır. Sen onların üzerine vekil değilsin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah’ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah’dan başka veliler edinenlere gelince; onların (söz ve işleri) üzerine Allah gözcüdür, sen üzerlerine bir vekil değilsin (Ey Rasûlüm, vazifen azab ile onları korkutmaktır).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`tan başka dost edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’i birakip da dostlar edinenlerin islediklerini Allah gozetlemektedir. Sen, onlara vekil olmaga memur degilsin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar ki, Allah’ı bırakıp başka (tanrıları) dost ve sahip edindiler, Allah, onlar üzerinde görüp gözetleyicidir ve sen onlar üzerinde (koruyucu, savunucu, gözetleyici) vekîl değilsin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah`tan başka (varlıkları) dostlar edinenler var ya, Allah onları(n acınacak hallerini) daima gözetlemektedir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin (sadece tebliğcisin).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Edip YükselEdip Yüksel:
O’ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH’a bırak. Sen onların avukatı değilsin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah’tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onların üzerinde devamlı bir gözetleyicidir. Ama sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’tan başka dostlar edinenleri Allah gözetlemektedir. Sen onların üzerinde vekil değilsin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı’nın dışında birtakım veliler edinenler ise; Tanrı, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O’nun dışında veliler edinenlere gelince; Allah onların üzerinde gözetleyicidir. Sen ise onların üzerinde bir vekil değilsin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ondan başka velîler edinenlere gelince: Allah onların üzerinde dâima görüb gözetleyicidir. Sen (Habîbim) onların üstünde bir vekîl değilsin.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Kendilerine) O`ndan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları hakkıyla gözetleyendir. Sen ise onların üzerine vekil değilsin!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ondan başka veliler edinenlere gelince; Allah, onların üzerinde daima gözetleyicidir. Sen, onların üzerinde vekil değilsin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah, kendinden başkasına sığınanları gözetlemektedir ve sende onların üzerine vekil değilsin.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlar, O’ndan (Allah’tan) başka dostlar edindiler. Allah, onların üzerine Hafîz’dir (yaptıklarını hayat filmlerinde muhafaza eder). Ve sen, onlara vekil değilsin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah’ın dışında birtakım veliler edinenler (var ya), Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah’tan başkasını koruyucu edinenlere gelince; Allah onları görüp gözetlemektedir ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zatından başkalarını sığınılacak dost edinenleri Allah sürekli gözetim altında tutmaktadır; sen onların tercihinden asla sorumlu değilsin!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki, Allah’tan başkasını velîler ittihaz ettiler. Onların üzerlerine Allah nâzırdır ve sen onların üzerlerine bir vekîl değilsin.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’tan başka dost edinenleri, Allah daima gözetlemektedir. Sen onların üzerinde vekil değilsin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O’nun dişinda veliler edinen kimselere gelince, Allah onlar üzerinde gözetleyendir. Sen, onlar üzerinde vekil değilsin.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’tan başka dostlar edinenleri Allah gözetlemektedir. Sen onların üzerinde vekil değilsin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’tan başka birtakım hâmiler (veliler) edinenlere gelince, Allah onları daima gözetleyip kontrol etmektedir, sen onlar üzerinde yönetici değilsin.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O’ndan başka veliler edinenleri Allâh kollamaktadır. Sen onların üzerinde vekil değilsin.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kendisinden başka veliler edinenleri, Allah gözetlemektedir onları. Onlara, sen vekil değilsin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah’ın dışında birtakım veliler edinenler ise, Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O’nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah’tır. Sen değilsin onlara vekil.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.