يَوْمَئِذٍ لَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
Yevmeizil la tenfeuş şefaatü illa men ezine lehür rahmanü ve radıye lehu kavla
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَئِذٍ
o gün
لَا
yoktur
تَنْفَعُ
faydası
الشَّفَاعَةُ
şefa’atinin
إِلَّا
başkasının
مَنْ
kimseden
أَذِنَ
izin verdiği
لَهُ
kendisine
الرَّحْمَٰنُ
Rahman’ın
وَرَضِيَ
ve hoşlandığı
لَهُ
onun
قَوْلًا
sözünden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün rahmânın izin verdiği ve sözünden hoşnût olduğu kimseden başka hiçbir fert şefâat de edemez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün sınırsız rahmet sahibi Rahman’ın izin verip, sözünden hoşnut olduğu kimsenin dışında hiç kimsenin şefaati, kayırması fayda vermez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün, Rahmân’ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığından başkasının şefaati fayda vermez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O gün şefaat fayda vermez... Sadece Rahmân’ın izin verdiği ve sözüne (illâ Allâh diyen) razı olduğu kimse müstesna!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün, kendisine Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün, Rahman (olan Allah)’ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün, RAHMAN’ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaatı fayda vermez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “O gün, Rahmân`ın izin verdiğinden ve sözünden hoşnut olduğundan başkasının şefaati fayda vermez.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun Rahman’in izin verdigi ve sozunden hosnut oldugu kimseden baskasinin sefaati fayda vermez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün şefaat yarar sağlamaz ; meğerki Rahmân’ın izin verdiği ve sözüne razı olduğu kimse şefaat etmiş olsun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün, Rahman`ın izin verdiği ve sözünden razı olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün, Rahmân’ın izin verdiği ve sözünden razı olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün, Rahmân’ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığından başkasının şefaati fayda vermez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün, kimseden başkasının şefaati (aracılığı) yarar vermez. Rahman’ın izin verdiği ve sözünü uygun gördüğü hariç.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün, Rahmân’ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaatı fayda vermez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün rahmeti bol olan Allah’ın izin verdikleri ve sözünden hoşlandıkları dışında hiç kimsenin aracılığı, şefaati işe yaramaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün, Rahmanın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün, Rahmân’ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığından başkasının şefaati fayda vermez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün çok esirgeyici (Allahın) kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaati fâide vermez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `O gün, Rahmân`ın kendisine izin verdiği ve sözce kendisinden râzı olduğu(konuşmasına izin verdiği) kimseden başkasının şefâati fayda vermez.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün Rahmanın izin verdiği ve söz olarak razı olduğu kişilerden başkasına, şefaat fayda vermez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İzin günü, Rahmân’ın kendisine izin verdiği ve sözünden razı olduğu (tasarruf rızasının sahibi) kimseden başkasının şefaati bir fayda vermez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün, Rahman’ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün, hakkında sınırsız rahmet Sahibi’nin izin verdiği, sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasına kayırmanın, arka çıkmanın bir yararı olmayacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün, kendisine O rahmet kaynağının geçit verdiği ve sözünden razı olduğu kimselerden başkasına şefaatin hiçbir yararı olmayacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün şefaat faide vermez, ancak Rahmân kime izin verirse ve kim için söylemeğe razı olursa o müstesna.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimseden başkasının şefaatı fayda vermez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün şefaat fayda vermez, Rahmân’ın kendisine izin verdiği ve sözünden razı olduğu hariç!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün rahmeti bol olan Allah’ın izin verdikleri ve sözünden hoşlandıkları dışında hiç kimsenin aracılığı, şefaati işe yaramaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün, Rahman’ın şefaat izni verip sözünden razı olduğu kimselerden başkasının şefaati fayda vermez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün Rahmân’ın izin verip sözünden hoşlandığı kimseden başkasının şefâ’ati fayda vermez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığı kimselerden başkasına şefaat fayda vermez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün, Rahman (olan Allah)’ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün şefaat yarar sağlamaz. Ancak Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimse müstesna...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.