Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O gün rahmânın izin verdiği ve sözünden hoşnût olduğu kimseden başka hiçbir fert şefâat de edemez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün sınırsız rahmet sahibi Rahman’ın izin verip, sözünden hoşnut olduğu kimsenin dışında hiç kimsenin şefaati, kayırması fayda vermez.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün, Rahmân’ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığından başkasının şefaati fayda vermez.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O gün şefaat fayda vermez... Sadece Rahmân’ın izin verdiği ve sözüne (illâ Allâh diyen) razı olduğu kimse müstesna!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün, kendisine Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
Ali BulaçAli Bulaç:
O gün, Rahman (olan Allah)’ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O gün, RAHMAN’ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaatı fayda vermez.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“O gün, Rahmân`ın izin verdiğinden ve sözünden hoşnut olduğundan başkasının şefaati fayda vermez.”
Bekir SadakBekir Sadak:
O gun Rahman’in izin verdigi ve sozunden hosnut oldugu kimseden baskasinin sefaati fayda vermez.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün şefaat yarar sağlamaz ; meğerki Rahmân’ın izin verdiği ve sözüne razı olduğu kimse şefaat etmiş olsun.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün, Rahman`ın izin verdiği ve sözünden razı olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün, Rahmân’ın izin verdiği ve sözünden razı olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O gün, Rahmân’ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığından başkasının şefaati fayda vermez.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün, kimseden başkasının şefaati (aracılığı) yarar vermez. Rahman’ın izin verdiği ve sözünü uygun gördüğü hariç.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün, Rahmân’ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaatı fayda vermez.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün rahmeti bol olan Allah’ın izin verdikleri ve sözünden hoşlandıkları dışında hiç kimsenin aracılığı, şefaati işe yaramaz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O gün, Rahmanın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün, Rahmân’ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığından başkasının şefaati fayda vermez.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gün çok esirgeyici (Allahın) kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaati fâide vermez.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`O gün, Rahmân`ın kendisine izin verdiği ve sözce kendisinden râzı olduğu(konuşmasına izin verdiği) kimseden başkasının şefâati fayda vermez.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün; Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O gün Rahmanın izin verdiği ve söz olarak razı olduğu kişilerden başkasına, şefaat fayda vermez.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İzin günü, Rahmân’ın kendisine izin verdiği ve sözünden razı olduğu (tasarruf rızasının sahibi) kimseden başkasının şefaati bir fayda vermez.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O gün, Rahman’ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O Gün, hakkında sınırsız rahmet Sahibi’nin izin verdiği, sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasına kayırmanın, arka çıkmanın bir yararı olmayacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O gün, kendisine O rahmet kaynağının geçit verdiği ve sözünden razı olduğu kimselerden başkasına şefaatin hiçbir yararı olmayacak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O gün şefaat faide vermez, ancak Rahmân kime izin verirse ve kim için söylemeğe razı olursa o müstesna.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimseden başkasının şefaatı fayda vermez.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün şefaat fayda vermez, Rahmân’ın kendisine izin verdiği ve sözünden razı olduğu hariç!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün rahmeti bol olan Allah’ın izin verdikleri ve sözünden hoşlandıkları dışında hiç kimsenin aracılığı, şefaati işe yaramaz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O gün, Rahman’ın şefaat izni verip sözünden razı olduğu kimselerden başkasının şefaati fayda vermez.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün Rahmân’ın izin verip sözünden hoşlandığı kimseden başkasının şefâ’ati fayda vermez.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün, Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığı kimselerden başkasına şefaat fayda vermez.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O gün, Rahman (olan Allah)’ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O gün şefaat yarar sağlamaz. Ancak Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimse müstesna...
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.