Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Önlerinde ne varsa onu da bilir, artlarında ne varsa onu da ve onların bilgisi, bunu ihata edemez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü O Allah, tüm insanların olmuş olacak, gelmiş gelecek her yaptıklarını bilir. Ama onlar Allah’ı bilgileriyle kavrayamazlar.
Adem UğurAdem Uğur:
O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz:
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (geçmiş ve geleceklerini) bilir... O’nun ilmini ihâta edemezler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlarsa O’nu bilgi bakımından kuşatamazlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O’nu kavrayıp kuşatamazlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onlar, bilgi olarak Allah`ı kuşatamazlar.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah onlarin gecmislerini de, geleceklerini de bilir. Onlarin hicbirinin ilmi ise O’nu kusatamaz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir; onların ilmi ise, O’nu kuşatamaz, kavrayamaz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Allah) onların önlerindeki (gelecekleri)ni ve arkalarındaki (geçmişleri)ni bilir. Onların bilgisi ise O`nu(n bilgisini) asla kavrayamaz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, önlerindekini ve arkalarındakini (dünyadaki ve ahiretteki durumlarını) bilir. Onların bilgisi ise Rahmân’ı kuşatamaz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hiç kimse O’nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Onlar ise O’nu ilmen kavrayamazlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah, insanların geçmişlerini ve geleceklerini tümü ile bilir,
Gültekin OnanGültekin Onan:
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O’nu kavrayıp kuşatamazlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz:
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`(O) onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; ve (onlar) bunu ilmen kuşatamazlar.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiç birinin ilmi asla bunu kavrayamaz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Çünkü onların yapıp önlerine koyduklarını ve yapmaları gerekenlerin hangilerini yapmadıklarını yalnızca Rahman bilir. Ama hiçbir kimse, o Rahman hakkında bilgi sahibi olamaz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Allah), onların önündeki(leri) ve arkasındaki(leri) (onların geçmişini ve geleceğini) bilir ve onu, ilim ile ihata edemezler (bilemezler).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O’nu kavrayıp ihata edemezler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Çünkü) O, insanların gözleri önünde olanı da, onlardan saklı tutulanı da bütünüyle bilmektedir, ama onlar O’nu bilgice asla kuşatamazlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O onların bildiklerini de, bilmediklerini de biliyor; fakat insan bilgi (kapasitesinin sınırlılığı) sebebiyle bunu asla kavrayamaz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onların ilerisinde olanı da, gerilerinde olanı da bilir. Onlar ise O’nu ilmen ihata edemezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah onların geçmişlerini de geleceklerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu kavrayamaz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O (Allah) onların, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Onlar ise ilimce onu kavrayıp kuşatamazlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah, insanların geçmişlerini ve geleceklerini tümü ile bilir,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O’nu kavrayamazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların ilmi bunu kavrayamaz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O’nu kavrayıp kuşatmazlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O’nu ilimle kuşatamazlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.