قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسَىٰ
Kale kezalike etetke ayatüna fe nesıteha ve kezalikel yevme tünsa
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Allah) buyurur ki
كَذَٰلِكَ
nasıl ki
أَتَتْكَ
sana geldiğinde
ايَاتُنَا
ayetlerimiz
فَنَسِيتَهَا
sen onları unuttuysan
وَكَذَٰلِكَ
öylece
الْيَوْمَ
bugün
تُنْسَىٰ
sen unutulursun

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Böylece der, sana delillerim geldi de unutuverdin onları, işte sen de tıpkı o çeşit unutulmadasın bugün.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Sana mesajlarımız gelmişti de, sen onları gözardı edip unutmuştun. Bu gün de sen, aynen öylece gözardı edilip, unutulacaksın."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Allah) buyurur ki: İşte böyle. Çünkü sana âyetlerimiz geldi; ama sen onları unuttun. Bugün de aynı şekilde sen unutuluyorsun!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Rabbi) dedi ki: "İşte böyle... Delillerimiz sana geldi de sen onları (değerlendirmeyi) unuttun. Bunun sonucu olarak bu süreçte unutulursun (mahrum kalırsın unutup hatırlamadıklarından)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Öyledir. Sana ayetlerimiz gelmişti de, onları unutmuştun. Bugün de sen işte böyle unutulursun!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Allah da) Der ki: "İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti, fakat sen onları unuttun, bugün de sen işte böyle unutulmaktasın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah buyurur ki: "- Cezan böyle, sana ayetlerimiz geldi de onları unuttun. İşte (onları unuttuğun gibi) bugün de öylece unutuluyorsun (körlük ve azab içine bırakılıyorsun)."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, “İşte böyle, âyetlerimiz sana gelmişti de, sen onları unutmuştun. Bu gün de öylece unutulursun” der.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah: «Boyledir, ayetlerimiz sana gelmisti de sen onlari unutmustun, bugun de oylece unutulursun» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah ona: Bu böyledir. Âyetlerimiz sana geldi ama sen onları unuttun (bir tarafa itip terkettin). Bugün de sen öylece unutulurda (Cehennem’e) terkedilirsin, buyurur, d).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah da:) “Evet öyle. Ayetlerimiz sana gelmişti de sen onları unutmuştun ve bugün de aynen öyle unutulmaktasın!” buyurur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, "Evet, öyle. Âyetlerimiz sana geldi de sen onları unuttun. Aynı şekilde bugün de sen unutuluyorsun" der.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Allah) buyurur ki: İşte böyle. Çünkü sana âyetlerimiz geldi; ama sen onları unuttun. Bugün de aynı şekilde sen unutuluyorsun!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Der ki: "Çünkü sana ayetlerimiz ve mucizelerimiz geldiğinde sen onları unuttun. Bugün de sen unutuluyorsun."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah: «Böyledir, sana âyetlerimiz gelmişti de onları sen unutmuştun, bugün de öylece unutulursun» der.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah da ona der ki: «İşte böyle. Vaktiyle sana ayetlerim geldi de onları unutmuştun. Bugün de böylece tarafımdan unutulursun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Tanrı da) Der ki: "İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti, fakat sen onları unuttun, bugün de sen işte böyle unutulmaktasın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Allah) buyurur ki: İşte böyle. Çünkü sana âyetlerimiz geldi; ama sen onları unuttun. Bugün de aynı şekilde sen unutuluyorsun!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Allah da şöyle) buyurmuşdur: «Öyledir. Sana âyetlerimiz geldi de sen onları unutdun. İşte bugün de sen öylece unutuluyorsun».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah:) `İşte böyle! Sana âyetlerimiz gelmişti de (sen) onları unutmuştun. Bugün de (sen) öyle unutulursun!` buyurur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah buyurur ki: Öyledir işte. Sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları unutmuştun. Bugün de sen öylece unutulursun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbi "İşte böyle! Sana dünyada iken ayetlerim gelmişti, sende onu unuttun. Böylece şimdi de sen, bugün unutulacaksın" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allahû Tealâ): "İşte böyle, âyetlerimiz sana geldi fakat sen onları unuttun. Ve aynı şekilde (senin yaptığın gibi), o gün (de) sen unutulursun." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah da) Der ki: "İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları unutuvermiştin. İşte bugün de sen böyle unutulmaktasın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Allah da ona:) "Şunun için," diye cevap verecek, "sana mesajlarımız gelmişti de sen onları gözardı etmiştin; ve bugün de aynen öyle gözardı edileceksin!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah) "Böyle gerekiyordu" diyecek, "Sana Bizim ayetlerimiz ulaşmıştı, fakat sen onları unutmuştun; sonuçta bugün de sen unutulacaksın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Allah Teâlâ da) Buyuruyor ki: «Öyledir. Sana âyetlerimiz geldi, sen hemen onları unutuverdin. Bugün de sen öylece unutulursun.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah: "İşte böyle. Sana âyetlerimiz gelmişti de, sen onları unuttun. Bugün de sen aynı şekilde unutuluyorsun!" buyurur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Allah) buyurdu ki: "İşte böyledir. Ayetlerimiz sana geldi. Oysa sen onları unuttun (görmezlikten geldin). Sen de bugün işte böyle unutulursun."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «İşte böyle. Vaktiyle sana ayetlerim geldi de onları unutmuştun. Bugün de böylece tarafımdan unutulursun.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Buyurur ki: "Bu böyledir. Nasıl âyetlerimiz sana geldiğinde sen onları unuttuysan, bu gün de sen öyle unutulur, bir kenara atılırsın."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh) buyurur ki: "Nasıl sana âyetlerimiz geldiği zaman, sen onları unuttuysan, bugün de sen öyle unutulursun!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları ihmal etmiştin? Bugün sende ihmal edilirsin, der.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Allah da) Der ki: «İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti, fakat sen onları unuttun, bugün de sen işte böyle unutulmaktasın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah buyurur: "Ayetlerimiz sana geldiğinde sen böyle unutmuştun; bugün de sen aynı şekilde unutuluyorsun."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."