قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا
Kale rabbi lime haşertenı a’ma ve kad küntü besıyra
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
der ki
رَبِّ
Rabbim
لِمَ
niçin?
حَشَرْتَنِي
beni haşrettin
أَعْمَىٰ
kör olarak
وَقَدْ
andolsun
كُنْتُ
ben idim
بَصِيرًا
görüyor

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yâ Rabbi der, beni neden kör haşrettin, halbuki ben görüyordum.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Rabbim ben dünyada gören biri iken, beni niçin kör olarak burada topladın?" diye soracak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O vakit) dedi ki: "Rabbim, niçin beni kör olarak haşrettin, (dünyadayken) gözlerim görüyordu?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören biriydim?’ der.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kur’an’dan yüz çeviren kimse) şöyle der: "- Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Halbuki ben (dünyada) gözlü idim, görüyordum."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O zaman: «Rabbim! Beni nicin kor olarak hasrettin, oysa ben goren bir kimseydim» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbim! Beni neden kör olarak hasrettin? Halbuki ben (Dünya’da) gören bir kimseydim, der.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O da şöyle der: “Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum hâlde, niçin beni kör olarak yarattın?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O da şöyle der: "Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum hâlde, niçin beni kör olarak haşrettin?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendim" der, "Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (O zaman Kur’ândan yüz çeviren kimse) «Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim» der.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O der ki «Ya Rabb’i, beni niye kör olarak toplantı yerine sürdün, oysa daha önce benim gözlerim görüyordu.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "O da (şöyle) demiş olur: "Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin rabbim?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Artık o zaman) o: «Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim» demişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O:) `Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Hâlbuki (ben) gören bir kimse idim!` der.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Der ki: Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kıyamet günü o da "Rabbim, daha önce (dünyada iken) ben kör değilken, niçin beni burada kör olarak dirilttin" der.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Kıyâmet günü şöyle) dedi: "Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben (daha önce) görüyordum."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa gerçekten ben, gören biriydim!" der.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Böyle biri, Kıyamet Günü’nde:) "Rabbim, ben gören biriyken beni niçin kör olarak kaldırdın?" diye soracak.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O kimse "Rabbim" diyecek, "Niçin beni kör olarak kaldırdın; oysa ki ben daha önce gören biriydim?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Der ki: «Yarabbi! Ne için beni âmâ olarak haşrettin ve halbuki ben görücü idim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Der ki: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben gören bir kimse idim. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "rabbim" dedi: "Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben görür idim."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O der ki «Ya Rabb’i, beni niye kör olarak toplantı yerine sürdün, oysa daha önce benim gözlerim görüyordu.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ya Rabbî," der, "ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Der ki: - Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"