Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbimiz dedi, her şeye yaratılışını veren, sonra da yolunu gösterendir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Rabbimiz herşeye yaratılışını veren ve sonra onu, yaratılış gayesine uygun yola yöneltendir" dedi.
Adem UğurAdem Uğur:
O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Musa): "Rabbimiz her şeye, varlığını ve özelliklerini veren, sonra da yolunu kolaylaştırandır."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbimiz her şeye yaratılış (biçim)ini veren sonra doğru yola iletendir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, herşeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Musa; "Bizim Rabbimiz, her şeye suret ve şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir." dedi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Mûsâ, “Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra ona doğru yolu gösterendir” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Musa: «Rabbimiz, her seye ayri bir ozellik veren, sonra dogru yola eristirendir» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O da : «Rabbimiz her şeye hilkatim (yaratılışta türünün özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Musa:) “Bizim Rabbimiz, her varlığı farklı niteliklerle donatarak yaratan, sonra da bu varlıkları nitelikleri doğrultusunda yönlendiren Allah`tır” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mûsâ, "Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Musa: «Bizim Rabbimiz her şeye şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir.» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa «Bizim Rabb’imiz, her varlığı farklı niteliklerle donatarak yaratan, sonra da bu varlıkları nitelikleri doğrultusunda yönlendiren Allah’dır.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Bizim rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O da: «Bizim Rabbimiz her şey’e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir» dedi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O da:) `Bizim Rabbimiz, herşeye yaratılışını (husûsiyetleriyle) veren, sonra da(onu muhtaç olduğu şeylerin yoluna) sevk edendir` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Rabbımız her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yola eriştirendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa "Bizim Rabbimiz, yarattıklarına her şeyi veren ve onlara yolunu gösterendir" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Hz. Musa): "Bizim Rabbimiz, herşeye yaradılışını lütfeden (ihsan eden) sonra da hidayete erdirendir." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra da hidayet edendir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Musa:) "Bizim Rabbimiz, (var olan) her şeye gerçek özünü ve biçimini veren ve sonra da her şeyi (kendi doğasının gerektirdiği) yola yönelten varlıktır" diye cevap verdi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Musa): "Bizim Rabbimiz her şeyin yaratılışını takdir edip, sonra da onu yaratılış amacına yöneltendir."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Rabbimiz o zâttır ki, her şeye hilkatini vermiş, sonra da doğru yolu göstermiştir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Bizim Rabbimiz her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yolu gösterendir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dedi ki: "Rabbimiz herşeye (bütün canlılara), yaratılışını (uygun suretini) verendir. Sonra (gönderdiği rehber ile) doğru yolu gösterendir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Musa «Bizim Rabb’imiz, her varlığı farklı niteliklerle donatarak yaratan, sonra da bu varlıkları nitelikleri doğrultusunda yönlendiren Allah’dır.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Rabbimiz," dedi, "her şeyi yaratan, sonra da onu yaratılış gayesine uygun yola koyan, Yüce Yaradandır (buna iyice inan)"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Mûsâ): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gâyesine uygun yola yönelten)dir." dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren ve yol gösterendir, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Mûsa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol yordam gösteren kudrettir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."