قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
Kale fe inna kad fetenna kavmeke mim ba’dike ve edallehümüs samiriyy
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
فَإِنَّا
ama biz
قَدْ
muhakkak
فَتَنَّا
sınadık
قَوْمَكَ
kavmini
مِنْ
بَعْدِكَ
senden sonra
وَأَضَلَّهُمُ
ve onları saptırdı
السَّامِرِيُّ
Samiri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki dedi, biz senden sonra kavmini sınadık ve doğru yoldan çıkardı Sâmirî.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Öyleyse bil ki" dedi. "Senin yokluğunda biz kavmini sınadık, Sâmirî onları baştan çıkardı, doğru yoldan saptırdı."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Rabbi) dedi ki: "Doğrusu biz senden sonra kavmini, anlayış seviyelerini görsünler diye denedik... Onları Samirî (Firavun sarayından kaçıp aralarına katılan Mısırlı istidraç sahibi birisi) saptırdı!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz senden sonra kavmini imtihan ettik. SâmirŒ onları saptırdı.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp-saptırdı."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah buyurdu: "- Biz, senden sonra (kavminden ayrılıp yerine Harûn’u bıraktıktan sonra) kavmini fitneye düşürdük (imtihana çektik). Samirî, onları (buzağıya taptırmakla) saptırdı."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, “Doğrusu, biz, senden sonra toplumunu imtihan ettik. Sâmirî onları yoldan çıkardı” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah: «Dogrusu Biz, senden sonra milletini sinadik; Samiri onlari saptirdi» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbı ona: Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik; Sâmiriy onları saptırdı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah buyurdu ki: “Sen öyle biliyorsun ama onlar senin izinde değiller. Zira biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samiri onları yoldan çıkardı.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, "Şüphesiz, biz senden sonra halkını sınadık; Sâmirî onları saptırdı" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah: «Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah dedi ki «Biz senin arkandan soydaşlarını sınavdan geçirdik ve Samiri onları yoldan çıkardı.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Buyurdu: «Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Sâmiriy onları sapdırdı».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah:) `Fakat muhakkak ki biz, senden (yola çıkmandan) sonra kavmini gerçekten imtihân ettik; Sâmirî onları dalâlete düşürdü` buyurdu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyurdu: Doğrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah "Biz senden sonra kavmini imtihana tabi tutuk. Samiri onları saptırdı" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allahû Tealâ): "Muhakkak ki Biz, böylece senin kavmini, senden sonra imtihan etmiştik. Ve Samiri, onları dalâlete düşürdü." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini sınadık, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Allah:) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah): "O halde haberin olsun ki" dedi, "senin ardından Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Buyurdu ki: «Biz senden sonra kavmini fitneye düşürdük ve onları Sâmirî saptırdı.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah buyurdu: "Biz senden sonra kavmini imtihana çektik. Sâmirî onları saptırdı. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Allah) dedi ki: "Biz senden sonra kavminin gerçeğini açığa çıkardık. Samiri onları saptırdı."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah dedi ki «Biz senin arkandan soydaşlarını sınavdan geçirdik ve Samiri onları yoldan çıkardı.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah buyurdu: "Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samirî onları yoldan çıkardı."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Biz senden sonra kavmini deneme (fitne) den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."