Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki dedi, biz senden sonra kavmini sınadık ve doğru yoldan çıkardı Sâmirî.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Öyleyse bil ki" dedi. "Senin yokluğunda biz kavmini sınadık, Sâmirî onları baştan çıkardı, doğru yoldan saptırdı."
Adem UğurAdem Uğur:
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Rabbi) dedi ki: "Doğrusu biz senden sonra kavmini, anlayış seviyelerini görsünler diye denedik... Onları Samirî (Firavun sarayından kaçıp aralarına katılan Mısırlı istidraç sahibi birisi) saptırdı!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmir onları saptırdı.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp-saptırdı."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah buyurdu: "- Biz, senden sonra (kavminden ayrılıp yerine Harûn’u bıraktıktan sonra) kavmini fitneye düşürdük (imtihana çektik). Samirî, onları (buzağıya taptırmakla) saptırdı."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, “Doğrusu, biz, senden sonra toplumunu imtihan ettik. Sâmirî onları yoldan çıkardı” dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rabbı ona: Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik; Sâmiriy onları saptırdı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah buyurdu ki: “Sen öyle biliyorsun ama onlar senin izinde değiller. Zira biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samiri onları yoldan çıkardı.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, "Şüphesiz, biz senden sonra halkını sınadık; Sâmirî onları saptırdı" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini (Harun ile kalan İsrailoğullarını) imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Halkını, senden sonra sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah: «Doğrusu biz senden sonra kavmini imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah dedi ki «Biz senin arkandan soydaşlarını sınavdan geçirdik ve Samiri onları yoldan çıkardı.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini deneme (fitne)den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah buyurdu: Senden sonra biz, kavmini imtihan ettik ve Sâmirî onları yoldan çıkardı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Buyurdu: «Biz senden sonra kavmini imtihaan etdik. Sâmiriy onları sapdırdı».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Allah:) `Fakat muhakkak ki biz, senden (yola çıkmandan) sonra kavmini gerçekten imtihân ettik; Sâmirî onları dalâlete düşürdü` buyurdu.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Buyurdu: Doğrusu biz, senden sonra kavmini sınadık ve Samiri de onları saptırdı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah "Biz senden sonra kavmini imtihana tabi tutuk. Samiri onları saptırdı" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Allahû Tealâ): "Muhakkak ki Biz, böylece senin kavmini, senden sonra imtihan etmiştik. Ve Samiri, onları dalâlete düşürdü." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Biz senden sonra kavmini sınadık, Samiri onları şaşırtıp saptırdı."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Allah:) "Öyleyse bil ki" dedi, "senin yokluğunda Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Allah): "O halde haberin olsun ki" dedi, "senin ardından Biz kavmini sınadık; ve Samiri onları yoldan çıkardı."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Buyurdu ki: «Biz senden sonra kavmini fitneye düşürdük ve onları Sâmirî saptırdı.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah buyurdu: "Biz senden sonra kavmini imtihana çektik. Sâmirî onları saptırdı. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Allah) dedi ki: "Biz senden sonra kavminin gerçeğini açığa çıkardık. Samiri onları saptırdı."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah dedi ki «Biz senin arkandan soydaşlarını sınavdan geçirdik ve Samiri onları yoldan çıkardı.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah buyurdu: "Sen öyle biliyorsun amma onlar senin izinde değiller, Zira Biz senin ayrılmandan sonra halkını sınadık ve Samirî onları yoldan çıkardı."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Allâh): "Ama biz senden sonra kavmini sınadık. Samiri onları saptırdı" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Biz, senden sonra kavmini imtihan ettik. Samiri onları saptırdı, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Biz senden sonra kavmini deneme (fitne) den geçirdik, Samiri onları şaşırtıp saptırdı.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Buyurdu: "Biz senden sonra toplumunu tam bir biçimde imtihan ettik. Sâmirî onları saptırdı."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."