Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben yâ Rabbi, benden daha fazla râzı olasın diye acele ettim.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Onlar da benim ardım sıra geliyorlar" dedi. "Ben, benden hoşnut olasın diye, koşa koşa geldim ey Rabbim!"
Adem UğurAdem Uğur:
Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler..."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Onlar da benim izimdedirler. Rabbim! Hoşnud olasın diye sana (gelmekte) acele ettim.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mûsa dedi ki: "- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Mûsâ, “Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Musa: «Onlar ardimdadir, Rabbim! Hosnut olman icin Sana acele geldim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Musâ dedi ki: Onlar, işte onlar izim üzerinde geliyorlar. Rabbim ! Sana (gelmekte) acele ettim, razı olasın diye.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Musa, şöyle cevap verdi: “İşte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mûsâ, şöyle dedi: "Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Onlar öğretimi izliyorlar" dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Efendim."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Musa: «Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yârab, (benden daha çok) hoşnud olasın».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Mûsâ) dedi ki: `İşte onlar da arkamdalar; Rabbim! Râzı olman için sana(gelmekte) acele ettim.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa "Şu kavmim benim peşimi takip etmekte. Rabbim! Senin rızanı kazanmak, sana kulluk etmeleri için acele ettim" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Musa A.S): "Onlar, onlar benim izim üzerindeler (benim arkamdan geliyorlar). Ve Rabbim ben, Senin rızan için (Sana gelmekte) acele ettim." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindeler. Hoşnut kalman için sana gelmekte acele ettim Rabbim!"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Musa) şöyle cevap verdi: "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Onlar benim ardımdan geliyorlar. Rabbim! Hoşnut olman için sana acele geldim. " dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dedi ki: "Onlar benim peşimde(yolum üzere)ler. Rabbim, razı olman için Sana acele geldim."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbî!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi râzı olman için sana çabuk geldim."