Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, Mûsâ, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Asla" dediler. "Musa bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz."
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Musa bize geri dönene kadar, ona (buzağıya) tapınıp durmaya devam edeceğiz."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Musa bize dönünceye kadar ona tapınmaktan geri durmayacağız.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar (Harûn’a cevaben) demişlerdir ki: "- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar, “Asla!” dediler. “Mûsâ bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«usa bize donene kadar buna sarilmaktan vazgecmeyecegiz» demislerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar, Musâ bize dönünceye kadar buna, üstüne kapanırcasına ibâdet edeceğiz, demişlerdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar da: “Musa bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” demişlerdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar da, "Mûsâ bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!
Edip YükselEdip Yüksel:
"Musa gelinceye kadar ona hizmet etmeye devam edeceğiz" diye karşılık vermişlerdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: «Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar Harun’a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar ise: «Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve dâim olmakdan kat’iyyen ayrılmayacağız».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar ise:) `Mûsâ bize dönünceye kadar, buna tapan kimseler olmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar da: Musa bize dönene kadar, buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kavmi Harun’a "Bu heykele Musa gelinceye kadar, samimi olarak ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Musa bize dönünceye kadar, ona kendimizi vakfetmekten (ibadet etmekten) asla vazgeçmeyeceğiz." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar (saygı göstergesi olarak) onun başında durmaktan kesinlikle ayrılmayacağız."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ama) onlar: "Asla" dediler, "Musa bize dönünceye kadar o’na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar dediler ki: "Musa bize dönüp gelinceye kadar asla ona perestiş göstermekten geri durmayacağız!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar da: "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz. " demişlerdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Musa bize dönünceye kadar, ona eğilmekten/tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar Harun’a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar ise: "Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz!" diye karşılık vermişlerdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler: "Mûsâ bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar ise: -Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Demişlerdi ki: «Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."