Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, ey Hârûn dedi, bunların doğru yoldan saptıklarını görünce ne mâni oldu da.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Harun!" dedi. "Bunların doğru yoldan saptıklarını görünce, ne engel oldu da
Adem UğurAdem Uğur:
(Musa, döndüğünde) dedi: Ey Harun! bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit seni engelleğen ne oldu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Musa) dedi: "Ey Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde niye onları engellemedin?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey Harun! Onların sapıttıklarını gördüğünde seni alıkoyan ne oldu!
Ali BulaçAli Bulaç:
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(92-93) Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: "- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(92-93) Mûsâ döndüğünde, “Ey Hârûn!” dedi. “Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(92-93) Musa gelince: «Harun! Onlarin sapittigini gorunce seni benim yolumdan gitmekten alikoyan nedir? Benim emrime karsi mi geldin?» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(92-93) Musâ : «Ey Harun !» de di, «onların sapıttığını gördüğün zaman bana uymandan (yolumu takip etmekten) seni alıkoyan neydi ? Yoksa emrime karşı mı geldin ?»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(92-93) (Ve Musa Tur Dağından döndüğünde kardeşine:) “Ey Harun! Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan ne oldu? Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?” dedi (ve saçından sakalından tutup çekmeye başladı).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(92-93) Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(92-93) (Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: «Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa dönünce dedi ki: «Ey Harun, onların sapıttıklarını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Musa, döndüğünde)Dedi: Ey Harun! bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit seni engelleyen ne oldu.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(92-93) (Mûsâ dönünce:) `Ey Hârûn! Onları dalâlete düşmüş gördüğün zaman, seni benim yolumda gitmekten ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Ey Harun; bunların saptıklarını görünce ne alıkoydu seni,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa kardeşine "Ey Harun! Sen onları sapmış bir şekilde gördüğün halde, onlara engel olamayışına sebep olan şey nedir?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Musa A.S): "Ey Harun! Onların dalâlete düştüğünü gördüğün zaman (onları uyarmaktan) seni ne men etti?" dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Musa da gelince,) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve Musa döndüğünde:) "Ey Harun!" dedi, "Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Musa dönünce) "Ey Harun!" dedi, "Onların sapıttıklarını gördüğün halde neden engel olmadın?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Ey Harun! Onların dalâlete düştüklerini gördüğün zaman seni ne menetti?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
(Musa döndüğünde) dedi ki: "Ey Harun! Bunların sapıttığını görünce, seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Musa) dedi ki: "Ey Harun! Onların saptıklarını gördüğünde seni ne engelledi?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Ey Harun, onların sapıttıklarını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(92-93) Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Mûsâ) "Ey Hârûn, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Musa da gelince:) «Ey Harun» demişti. «Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Mûsa dedi: "Ey Hârun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,