إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
İn küllü nefsin lemma ’aleyha hafizun.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
yoktur ki
كُلُّ
hiçbir
نَفْسٍ
can
لَمَّا
olmasın
عَلَيْهَا
başında
حَافِظٌ
bir koruyucu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Zaten hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. Yani her insan amellerinin kaydedildiği güçlerin yanısıra ikinci bir koruma, sigorta altına da alınmış durumdadır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafîz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-4) Göğe ve Târık`a yemin olsun. Târık`ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Uzerinde gozetici olmayan kimse yoktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Üzerinde gözetleyici koruyucu (melek) bulunmayan hiçbir canlı yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Üzerinde gözetleyicikoruyucu bulunmayan hiç kimse yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Her nefsin üzerinde mutlaka bir koruyucu (gözetleyici) vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bütün nefslerin üzerinde mutlaka muhafız (gözleyici ve koruyucu) vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiç bir kimse yoktur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Üzerinde gözetleyicikoruyucu bulunmayan hiç kimse yoktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üzerinde gözetleyici olmayan hiçbir kişi yoktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    There is no soul but has a protector over it.