قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ
Kul eraeytüm in etaküm azabühu beyaten ev neharam maza yesta’cilü minhül mücrimun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
أَرَأَيْتُمْ
söyleyin bakalım
إِنْ
eğer
أَتَاكُمْ
size gelirse
عَذَابُهُ
O’nun azabı
بَيَاتًا
gece vakti
أَوْ
veya
نَهَارًا
gündüz
مَاذَا
ne diye
يَسْتَعْجِلُ
acele ediyorlar
مِنْهُ
bunda
الْمُجْرِمُونَ
suçlular

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Azâbı geceleyin, yahut gündüzün birdenbire gelip çatarsa ne yaparsınız, söyleyin bakalım. Suçlular, azâbın çabucak gelmesini ne diye isterler ki?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ya bir gece vakti, ya da güpegündüz eğer O’nun azabı başınıza koparsa, ne yapacaksınız hiç düşündünüz mü? Günaha gömülüp gitmiş bir toplumun, bu azabı acele istemesinin sebebi ne olabilir ki?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: (Ey müşrikler!) Ne dersiniz? Allah’ın azabı size geceleyin veya gündüzün gelirse (ne yaparsınız?). Suçlular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Gördünüz mü (düşünün bakalım), şayet O’nun azabı gece veya gündüzün bir anında gelmiş olsa, (söyleyin) suçlular neyi acele isterler?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’O’nun azabı size gece vakti veya gündüz gelirse (ne yapabilirsiniz ki?). Ne diye suçlular onun acele olarak gelmesini istiyorlar?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Düşündünüz mü hiç, eğer O’nun azabı size gece veya gündüz geliverirse, suçlu-günahkarlar, bunu ne diye erkene almak istiyorlar?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "- Bana haber verin: Allah’ın azabı, geceleyin yatarken veya gündüzün meşguliyetinde size gelip çatarsa (ne yaparsınız?) artık onu, günahkârların acele olarak istemelerine sebep nedir?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ne dersiniz? Allah`ın azabı size geceleyin veya gündüz vaktinde gelirse ne yaparsınız? Suçlular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Allah’in azabi size gece veya gunduz gelirse, ne yaparsiniz? Suclular neye bunda acele ediyorlar?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Allah’ın azabı ya gecelerken, ya da gündüzleyin gelecek olursa, suçlu günahkârlar bundan (hangisini) acele istiyorlar?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Söyleyin bakalım, eğer size O`nun azabı bir gece vakti, ya da gündüzün gelecek olursa ne yaparsınız? Günahkârlar onu aceleyle niye istiyor?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Söyleyin bakalım, O’nun azabı size geceleyin veya gündüzün (ansızın) gelecek olsa, suçlular bunun hangisini acele isterler?!" (Bunların hiçbiri istenecek bir şey değildir.)

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: (Ey müşrikler!) Ne dersiniz? Allah’ın azabı size geceleyin veya gündüzün gelirse (ne yaparsınız?). Suçlular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "O’nun azabı ister gece veya gündüz gelsin, ama neden suçlular o konuda acele içindedirler?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «O’nun azabı size geceleyin uykuda veya güpe gündüz gelecek olsa, ne dersiniz? Günahkârların onu alelacele istemeleri için ne sebep vardır?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Allah’ın azabı diyelim ki; gündüz ya da gece başınıza geldi. Suçlular bunun bir an önce gerçekleşmesini niye isterler ki?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Düşündünüz mü hiç, eğer O’nun azabı size gece veya gündüz geliverirse, suçlu günahkarlar (cürüm ehli), bunu ne diye erkene almak istiyorlar?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Ya O’nun azabı geceleyin veya gündüzün size gelip çatarsa; söyleyin bana o suçlugünahkârlar onun nesini acele isterler?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Ya Onun (Allahın) azabı geceleyin, yahud gündüzün size gelib çatarsa (ne yapacaksınız?) söyleyin bana. Günahkârların ona olan isti’câli (ne sebeb) nedir»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Söyleyin bakalım! Ya O`nun azâbı geceleyin veya gündüzün size gelirse! O günahkârlar bundan hangisini acele istiyor(lar)?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Görmüyor musunuz, ya Allah’ın azabı size gece veya gündüz gelirse? Suçlular neden bunu acele istiyorlar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Bakın, gece veya gündüz Allah’ın azabı size gelse (ne yapabilirsiniz ki?), suçluların bu azabı acilen istemelerinin sebebi nedir?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "O’nun azabı şâyet gece veya gündüz size gelse (ne olur) düşündünüz mü (gördünüz mü)? Mücrimlerin (suçluların) O’ndan acele istediği nedir?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Allah’ın azabı size gece veya gündüz gelirse, suçlular bunlardan hangisini acele ile isterler?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Ya bir gece vakti, ya da güpegündüz, eğer O’nun azabı başınızda koparsa, (neler hissedebileceğinizi) hiç düşündünüz mü? Günaha gömülüp gitmiş bir toplumun bunu tezlikle istemesini gerektirecek nasıl bir umudu olabilir ki?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Baksanıza! Tutun ki O`nun azabı bir gece ya da bir gündüz çıkageldi; günaha batmış olanlar ne (elde edeceklerini umarak) onu çabuklaştırmak istiyorlar?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Bana haber veriniz! Eğer size onun azabı geceleyin veya gündüzün gelirse günahkârlar ondan neyi isti’câl ediveriyorlar?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Allah’ın azabı size geceleyin veya gündüzün gelirse ne yaparsınız? Söyleyin! Suçlular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Düşündünüz mü hiç? Eğer O’nun azabı; size, geceleyin veya gündüzün geliverirse!.." Suçlu günahkarlar bunu ne diye acele istiyorlar ki?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Allah’ın azabı diyelim ki; gündüz ya da gece başınıza geldi. Suçlular bunun bir an önce gerçekleşmesini niye isterler ki?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Ne dersiniz, şayet O’nun azabı size ha yatarken gelmiş, ha gündüzün! Mücrimlerin, bunlardan birini çarçabuk istemelerine ne sebep var ki!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Bakın, eğer O’nun azâbı size geceleyin, ya da gündüzün gelirse... Suçlular bun(lar)dan hangisini acele istiyor?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Allah’ın azabı size gece veya gündüz gelirse ne yaparsınız? Suçlular onu ne acele istiyorlar?!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Düşündünüz mü hiç, eğer O’nun azabı size gece veya gündüz geliverirse, suçlu günahkâr olanlar, bunu ne diye erkene almak istiyorlar?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle söyle: "Diyelim O’nun azabı size gündüzün veya geceleyin gelecektir. Suçlular bunlardan hangisini aceleyle ister?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?