وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ
Ve cau ebahüm ışaey yebkun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَاءُوا
ve geldiler
أَبَاهُمْ
babalarına
عِشَاءً
akşamleyin
يَبْكُونَ
ağlayarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Akşam olunca ağlaya ağlaya babalarına gelmişlerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve akşam olunca, babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gecenin ilk saatlerinde, ağlayarak babalarına geldiler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kardeşleri, akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Akşamleyin, ağlayarak babalarına geldiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (16-17) Aksam ustu aglayarak babalarina geldiklerinde: «Ey babamiz! Inan olsun biz yaris yapiyorduk; Yusuf’u esyamizin yanina birakmistik; bir kurt onu yedi. Her ne kadar dogru soyluyorsak da sen bize inanmazsin» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (16-17) Onlar yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler ve: «Ey babamız ! Dediler, biz yarışmak üzere gittik; Yûsuf’u da eşyamızın yanına bıraktık, derken onu kurt yemiş; biz doğru (sözlü)ler de olsak sen bize inanacak değilsin.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlar, Yusuf`u kuyuya bıraktıktan sonra) yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Yûsuf’u kuyuya bırakıp) akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Akşam olunca ağlayarak babalarına geldiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Akşam ağlaya ağlaya babalarına geldiler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Akşam üstü ağlaya ağlaya babalarına geldiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bir akşam vaktinde babalarına ağlayarak geldiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve babalarına yatsı vakti ağlayarak geldiler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Akşamüstü ağlayarak babalarına geldiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve akşam olunca babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken akşam vakti babalarına ağlayarak geldiler:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve babalarına yatsı vakti ağlar oldukları halde geldiler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Akşamleyin ağlayarak babalarının yanına geldiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve akşamleyin, ağlayarak babalarına geldiler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Akşam olunca ağlayarak babalarına geldiler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (16-17) Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: "Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf’u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then they came to their father in the early part of the night, weeping.