يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ
Yusüfü a’rıd an haza vestağfirı li zembik inneki künti minel hatıın
Kelime
Anlamı
Kökü
يُوسُفُ
Yusuf
أَعْرِضْ
sen vazgeç
عَنْ
هَٰذَا
bundan
وَاسْتَغْفِرِي
(kadın) sen de bağışlanmasını dile
لِذَنْبِكِ
günahının
إِنَّكِ
çünkü sen
كُنْتِ
oldun
مِنَ
الْخَاطِئِينَ
günahkarlardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey Yûsuf, sen de bu meseleyi bırak artık ve sen ey kadın, suçundan tövbe et, şüphe yok ki sen, hata işleyenlerdensin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Yûsuf! Sen de bu olayın üstünde durma, kimseye de söyleme! Ve ey kadın! Sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen gerçekte hatası büyük olan birisin."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey Yusuf! Sen bundan (olanları söylemekten) vazgeç! (Ey kadın!) Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkârlardan oldun

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Yusuf... Yüz çevir bundan (bu olanları unut)... (Kadın!) sen de suçun için bağışlanma dile... Muhakkak ki sen büyük bir yanlış yaptın."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de günâhının bağışlanmasını dile. Doğrusu sen günâhkârlardan oldun.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yûsuf! Sen bu işi söylemekten vazgeç. Ey hanım! Sen de günahına Allah’dan mağfiret dile; doğrusu sen büyük günâhkarlardan oldun." dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Yûsuf! Sen bunları söylemekten vazgeç! Ey kadın! Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkarlardan oldun.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (28-29) Kocasi gomlegin arkadan yirtilmis oldugunu gorunce, karisina hitaben «Dogrusu bu sizin hilenizdir, siz kadinlarin fendi buyuktur» dedi. Yusuf’a donerek: «Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadina donerek: «Sen de gunahinin bagislanmasini dile, cunku suclulardansÙn» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Ey Yûsuf! Sen bu (konuyu açmak)dan vazgeç; ey kadın, sen de günahından dolayı bağışlanma dile. Günkü elbette sen günah işleyenlerden oldun.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Vezir: “Ey) Yusuf! Sen bu olayın üstünde durma (kimseye bir şey söyleme)! Ve (Züleyha) sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen günah işleyenlerden birisi oldun” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ey Yûsuf! Sen bundan sakın kimseye bahsetme. (Ey Kadın,) sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen günah işleyenlerdensin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Ey Yusuf! Sen bundan (olanları söylemekten) vazgeç! (Ey kadın!) Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkârlardan oldun»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Yusuf! Sakın sen bundan bahsetme! Kadın! Sen de günahından dolayı istiğfar et. Sen gerçekten günahkarlardan oldun».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Adam, Yusuf’a «Sen ona bakma, kapat bu olayı» dedikten sonra karısına dönerek «Sen de günahından ötürü af dile, çünkü sen bir günahkârsın» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Yusuf sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Yusuf, sen bundan vazgeç. Sen de günahının bağışlanmasını dile! Çünkü sen günahkârlardan oldun."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Yuusuf, sen bundan (bu mes’eleyi söylemekden) vazgeç. (Ey kadın) sen de günâhına istiğfar et. Çünkü sen cidden günahkârlardan oldun».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Sonra şöyle dedi:) `Yûsuf! (Sen) bundan vazgeç (bunu kimseye anlatma)! (Ey kadın! Sen de) günâhın için mağfiret dile! Çünki sen, günahkârlardan oldun.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yusuf; sen bundan vazgeç. Ey kadın; sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen, gerçekten suçlulardan oldun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yusuf (kadının kocasına) "Bu olaydan vazgeç" dedi ve kadına "Yaptığın bu hatadan dolayı (kocandan) bağışlanma dile. Çünkü kesinlikle hatalı davranan sendin" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yusuf, sen bundan yüz çevir. Ve (sen) de (kadın) günahın için mağfiret dile. Muhakkak ki; sen, kasten günah işleyenlerden oldun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın), günahından ötürü bağışlanma dile. Doğrusu sen hata edenlerden oldun."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yusuf! Sen bu olayın üstünde durma! Ve (kadın!) sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen gerçekten hatası (büyük) olan birisin!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ey) Yusuf, sen bu olayı yaşamadın say! Ve sen (ey) kadın, kabahatinden dolayı özür dile! Çünkü (şu hal) senin suçunun sabit olduğunu gösteriyor.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ey Yusuf! Sen bundan (bu hadiseyi söylemekten) kaçın. (Ey kadın!) Sen de günahın için isitiğfarda bulun. Muhakkak ki sen bütün günaha girmiş olanlardan oldun.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Sonra Yusuf’a dönerek): "Ey Yusuf! Sen bundan vazgeç!" (Karısına da): "Sen de günahının bağışlanmasını dile, çünkü sen suçlulardansın. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "yusuf! sen geç bunu (bu olayın üstünde durma). (Ey kadın) sen de günahının bağışlanmasını dile!.. Çünkü sen büyük bir hata yapanlardan oldun!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Adam, Yusuf’a «Sen ona bakma, kapat bu olayı» dedikten sonra karısına dönerek «Sen de günahından ötürü af dile, çünkü sen bir günahkârsın» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (28-29) Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) "Anlaşıldı!" dedi. "Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yûsuf, sen bundan vazgeç (bunu kimseye söyleme), (ey kadın), sen de günâhının bağışlanmasını dile! Çünkü sen, günâhkârlardan oldun!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yusuf sen bunu unut, kadın sen de günahına tevbe et, çünkü sen hata işleyenlerdensin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sende (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkârlardan oldun.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yûsuf, sakın bundan bahsetme. Kadın, sen de günahının affını dile. Sen, gerçekten günahkârlardan oldun."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"