لَيْسُوا سَوَاءً ۗ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَائِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ آنَاءَ اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
Leysu sevaa min ehlil kitabi ümmetün kaimetüy yetlune ayatillahi anael leyli ve hüm yecüdun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَيْسُوا
(ama) hepsi değildir
سَوَاءً
aynı
مِنْ
-nden
أَهْلِ
ehli-
الْكِتَابِ
Kitap
أُمَّةٌ
bir topluluk vardır
قَائِمَةٌ
ayakta duran
يَتْلُونَ
okuyarak
ايَاتِ
ayetlerini
اللَّهِ
Allah’ın
انَاءَ
saatlerinde
اللَّيْلِ
gece
وَهُمْ
ve onlar
يَسْجُدُونَ
secdeye kapanırlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ama hepsi bir değil. Kitap ehlinden dosdoğru hareket edip ibadetten vazgeçmeyen, geceleri secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okuyan bir bölük de var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama hepsi de bir değil, bize kitap verildi diyenler arasında geceleyin Allah’ın ayetlerini okuyan ve O’nun huzurunda secdeye kapanan Allah’ın emirlerini yerine getirip yasaklarından kaçınan bir topluluk da vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hepsi bir değildir; ehl-i kitap içinde istikamet sahibi bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okurlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hepsi bir değildir. Kendilerine hakikat bilgisi verilmiş olanlardan secde edip, gece boyunca Allâh işaretlerini okuyup değerlendiren bir grup da mevcuttur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hepsi bir değildir. Kitap ehlinden gecenin geç vakitlerinde ibadete kalkıp Allah’ın ayetlerini okuyan ve secdeye kapanan bir topluluk vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların hepsi bir değildir. Kitap Ehli’nden bir topluluk vardır ki, gece vaktinde ayakta durup Allah’ın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ehl-i kitabın hepsi eşit değildir. Onlardan dosdoğru İslâm dini üzere bulunan bir ümmet vardır ki, gece vakitleri Allah’ın âyetlerini okurlar ve onlar secdeye kapanırlar, namaz kılarlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kitap ehlinin hepsi aynı değildir. Onların arasında, gece boyunca Allah`ın âyetlerini okuyan ve secdeye kapanan dosdoğru insanlar da vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (113-11) 4 Kitap ehlinin hepsi bir degildir: Onlardan geceleri secdeye kapanarak Allah’in ayetlerini okuyup duranlar vardir; bunlar Allah’a ve ahiret gunune inanir, kotulukten meneder, iyiliklere kosarlar. Iste onlar iyilerdendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (113-114) (Tabii ki) hepsi bir değildir ; içlerinden doğruluk üzere bulunan bir cemaat var ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okurlar; Allah’a ve Âhiret gününe inanırlar; iyilikle emreder, kötülükten alıkorlar; hayırlı işlere koşuşurlar. İşte onlar yararlı ve iyi kimselerdendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kitap ehlinin (Yahudilerin ve Hıristiyanların) hepsi aynı değildir. Onların arasında, (Müslüman olduktan sonra) gece boyunca Allah`ın ayetlerini okuyan ve O`nun huzurunda secdeye kapanan dosdoğru insanlar da vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların (Kitap ehlinin) hepsi bir değildir. Kitap ehli içinde, gece saatlerinde ayakta duran, secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okuyan bir topluluk da vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hepsi bir değildir; ehl-i kitap içinde istikamet sahibi bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okurlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak hepsi bir değil. Kitap halkından dosdoğru bir grup var ki geceleri ALLAH’ın ayetlerini okuyup secde ederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hepsi bir değildirler. Kitap ehli içinde doğruluk üzere bulunan bir ümmet (topluluk) vardır ki, gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okurlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ama onların hepsi bir değildir. Kitap ehlinin içinde geceleri ayakta durup Allah’ın ayetlerini okuyan ve secdeye kapanan bir kesim vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların hepsi bir değildir. Kitap ehlinden bir ümmet vardır ki gece vaktinde ayakta durup Tanrı’nın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Hepsi) Bir değildirler. Kitap ehlinden dosdoğru olan bir topluluk vardır ki geceleri secde ederek Allah’ın ayetlerini okurlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hepsi bir değildirler. Kitablıların içinde ayakda dikilen bir ümmet vardır ki gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allahın âyetlerini okurlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ancak, onların) hepsi bir değildir. Ehl-i kitabdan (istikamet üzere) doğru olan bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde Allah`ın âyetlerini okurlar ve onlar (namaz kılarak) secde ederler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hepsi bir değildir. Onlardan secdeye vararak geceleri Allah’ın ayetlerini okuyup duran bir topluluk vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki kitap ehlinin hepsi eşit değildir. Onlardan bir topluluk, Allah’ın ayetlerini okuyup, gecenin bir bölümünü ayakta kalarak (namaz kılarak) ve secde ederek geçirirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların (hepsi) bir değildir. Kitap ehlinden, gece saatlerinde kıyamda durup, Allah’ın ayetlerini tilavet eden ve secde eden bir ümmet vardır

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hepsi bir değildir. Kitap ehlinden secdeye vararak geceleri Allah’ın ayetlerini okuyup duran bir topluluk da vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama) onların hepsi aynı değil: Geçmiş vahyin izleyicileri arasında, gece boyunca Allah’ın ayetlerini okuyan ve (O’nun huzurunda) secdeye kapanan dosdoğru insanlar da vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onların hepsi bir değildir; önceki vahyin takipçilerinden, gece boyunca Allah`ın ayetlerini okuyup secdeye kapanan onurlu bir topluluk da vardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hepsi müsavî değildirler. Ehl-i kitaptan bir müstakim cemaat vardır ki, gece saatlerinde Allah Teâlâ’nın âyetlerini okurlar ve onlar secde ederler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların hepsi bir değildir. Ehli kitap içinde istikamet sahibi bir topluluk da vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okurlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların (kitap ehlinin) hepsi bir değildir. Kitap ehli içinde; gece saatlerinde (uyanık kalıp) ayakta duran, boyun eğerek (uygulamak üzere) Allah’ın ayetlerini okuyan, bir topluluk da vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ama onların hepsi bir değildir. Kitap ehlinin içinde geceleri ayakta durup Allah’ın ayetlerini okuyan ve secdeye kapanan bir kesim vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ليسوا سواء من أهل الكتاب أمة قائمة يتلون آيات الله آناء الليل وهم يسجدون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ehl-i kitabın hepsi bir değildir. Onların içinde öyle dosdoğru bir cemaat vardır ki, gece saatlerinde Allah’ın âyetlerini okuyarak secdelere kapanırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ama hepsi bir değildir. Kitap ehli içinde, gece sâatlerinde ayakta durup Allâh’ın âyetlerini okuyarak secdeye kapanan bir topluluk da vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ehli kitabın hepsi bir değildir. Onlardan; geceleri Allah’ın ayetlerini okuyup duran secdeye kapanan bir topluluk vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların hepsi bir değildir. Kitap Ehli’nden bir topluluk vardır ki, gece vaktinde ayakta durup Allah’ın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ama hepsi bir değildir. Ehlikitap içinden Allah için baş kaldıran/Allah huzurunda el bağlayan/hak ve adaleti ayakta tutan/kalkınıp yükselen bir zümre de vardır; gece saatlerinde secdelere kapanmış olarak Allah’ın ayetlerini okurlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration.

Top