Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ama hepsi bir değil. Kitap ehlinden dosdoğru hareket edip ibadetten vazgeçmeyen, geceleri secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okuyan bir bölük de var.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama hepsi de bir değil, bize kitap verildi diyenler arasında geceleyin Allah’ın ayetlerini okuyan ve O’nun huzurunda secdeye kapanan Allah’ın emirlerini yerine getirip yasaklarından kaçınan bir topluluk da vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Hepsi bir değildir; ehl-i kitap içinde istikamet sahibi bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okurlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hepsi bir değildir. Kendilerine hakikat bilgisi verilmiş olanlardan secde edip, gece boyunca Allâh işaretlerini okuyup değerlendiren bir grup da mevcuttur.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hepsi bir değildir. Kitap ehlinden gecenin geç vakitlerinde ibadete kalkıp Allah’ın ayetlerini okuyan ve secdeye kapanan bir topluluk vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onların hepsi bir değildir. Kitap Ehli’nden bir topluluk vardır ki, gece vaktinde ayakta durup Allah’ın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ehl-i kitabın hepsi eşit değildir. Onlardan dosdoğru İslâm dini üzere bulunan bir ümmet vardır ki, gece vakitleri Allah’ın âyetlerini okurlar ve onlar secdeye kapanırlar, namaz kılarlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kitap ehlinin hepsi aynı değildir. Onların arasında, gece boyunca Allah`ın âyetlerini okuyan ve secdeye kapanan dosdoğru insanlar da vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(113-11) 4 Kitap ehlinin hepsi bir degildir: Onlardan geceleri secdeye kapanarak Allah’in ayetlerini okuyup duranlar vardir; bunlar Allah’a ve ahiret gunune inanir, kotulukten meneder, iyiliklere kosarlar. Iste onlar iyilerdendir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(113-114) (Tabii ki) hepsi bir değildir ; içlerinden doğruluk üzere bulunan bir cemaat var ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okurlar; Allah’a ve Âhiret gününe inanırlar; iyilikle emreder, kötülükten alıkorlar; hayırlı işlere koşuşurlar. İşte onlar yararlı ve iyi kimselerdendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kitap ehlinin (Yahudilerin ve Hıristiyanların) hepsi aynı değildir. Onların arasında, (Müslüman olduktan sonra) gece boyunca Allah`ın ayetlerini okuyan ve O`nun huzurunda secdeye kapanan dosdoğru insanlar da vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onların (Kitap ehlinin) hepsi bir değildir. Kitap ehli içinde, gece saatlerinde ayakta duran, secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okuyan bir topluluk da vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hepsi bir değildir; ehl-i kitap içinde istikamet sahibi bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okurlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ancak hepsi bir değil. Kitap halkından dosdoğru bir grup var ki geceleri ALLAH’ın ayetlerini okuyup secde ederler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hepsi bir değildirler. Kitap ehli içinde doğruluk üzere bulunan bir ümmet (topluluk) vardır ki, gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okurlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ama onların hepsi bir değildir. Kitap ehlinin içinde geceleri ayakta durup Allah’ın ayetlerini okuyan ve secdeye kapanan bir kesim vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onların hepsi bir değildir. Kitap ehlinden bir ümmet vardır ki gece vaktinde ayakta durup Tanrı’nın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Hepsi) Bir değildirler. Kitap ehlinden dosdoğru olan bir topluluk vardır ki geceleri secde ederek Allah’ın ayetlerini okurlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hepsi bir değildirler. Kitablıların içinde ayakda dikilen bir ümmet vardır ki gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allahın âyetlerini okurlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ancak, onların) hepsi bir değildir. Ehl-i kitabdan (istikamet üzere) doğru olan bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde Allah`ın âyetlerini okurlar ve onlar (namaz kılarak) secde ederler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hepsi bir değildir. Onlardan secdeye vararak geceleri Allah’ın ayetlerini okuyup duran bir topluluk vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elbetteki kitap ehlinin hepsi eşit değildir. Onlardan bir topluluk, Allah’ın ayetlerini okuyup, gecenin bir bölümünü ayakta kalarak (namaz kılarak) ve secde ederek geçirirler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların (hepsi) bir değildir. Kitap ehlinden, gece saatlerinde kıyamda durup, Allah’ın ayetlerini tilavet eden ve secde eden bir ümmet vardır
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hepsi bir değildir. Kitap ehlinden secdeye vararak geceleri Allah’ın ayetlerini okuyup duran bir topluluk da vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ama) onların hepsi aynı değil: Geçmiş vahyin izleyicileri arasında, gece boyunca Allah’ın ayetlerini okuyan ve (O’nun huzurunda) secdeye kapanan dosdoğru insanlar da vardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onların hepsi bir değildir; önceki vahyin takipçilerinden, gece boyunca Allah`ın ayetlerini okuyup secdeye kapanan onurlu bir topluluk da vardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hepsi müsavî değildirler. Ehl-i kitaptan bir müstakim cemaat vardır ki, gece saatlerinde Allah Teâlâ’nın âyetlerini okurlar ve onlar secde ederler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onların hepsi bir değildir. Ehli kitap içinde istikamet sahibi bir topluluk da vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okurlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onların (kitap ehlinin) hepsi bir değildir. Kitap ehli içinde; gece saatlerinde (uyanık kalıp) ayakta duran, boyun eğerek (uygulamak üzere) Allah’ın ayetlerini okuyan, bir topluluk da vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ama onların hepsi bir değildir. Kitap ehlinin içinde geceleri ayakta durup Allah’ın ayetlerini okuyan ve secdeye kapanan bir kesim vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ehl-i kitabın hepsi bir değildir. Onların içinde öyle dosdoğru bir cemaat vardır ki, gece saatlerinde Allah’ın âyetlerini okuyarak secdelere kapanırlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ama hepsi bir değildir. Kitap ehli içinde, gece sâatlerinde ayakta durup Allâh’ın âyetlerini okuyarak secdeye kapanan bir topluluk da vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ehli kitabın hepsi bir değildir. Onlardan; geceleri Allah’ın ayetlerini okuyup duran secdeye kapanan bir topluluk vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onların hepsi bir değildir. Kitap Ehli’nden bir topluluk vardır ki, gece vaktinde ayakta durup Allah’ın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ama hepsi bir değildir. Ehlikitap içinden Allah için baş kaldıran/Allah huzurunda el bağlayan/hak ve adaleti ayakta tutan/kalkınıp yükselen bir zümre de vardır; gece saatlerinde secdelere kapanmış olarak Allah’ın ayetlerini okurlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration.