وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Ve la ye’müraküm en tettehızül melaikete ve nebiyyıne erbaba e ye’müruküm bil küfri ba’de iz entüm müslimun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
يَأْمُرَكُمْ
ve size emretmez
أَنْ
diye
تَتَّخِذُوا
edinin
الْمَلَائِكَةَ
Melekleri
وَالنَّبِيِّينَ
ve peygamberleri
أَرْبَابًا
tanrılar
أَيَأْمُرُكُمْ
size emreder mi?
بِالْكُفْرِ
inkar etmeyi
بَعْدَ
sonra
إِذْ
olduktan
أَنْتُمْ
siz
مُسْلِمُونَ
müslümanlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Meleklerle peygamberleri Tanrı tanıyın diye de emretmez. Artık siz Müslüman olduktan sonra küfrü emreder mi size?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O peygamber, sizin melekleri ve peygamberleri ilâh edinmenizi de emretmez, siz müslüman olduktan sonra size inkâr etmeyi mi emredecek?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kâfirliği emreder mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Size, melekleri veya Nebileri, Rabler edinmenizi de emretmez (o ilim sahibi beşer). Siz Allâh’a teslim olduktan sonra, hakikatinizi inkâr etmenizi ister mi?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onun melekleri ve peygamberleri kendinize Rabb edinmenizi emretmesi de sözkonusu olamaz. Siz Müslüman olduktan sonra o size küfrü emreder mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, melekleri ve peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Siz, Müslüman olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve Meleklerle peygamberleri tanrılar edinmenizi de size asla emretmez. Artık siz müslüman olduktan sonra, size küfrü emreder mi?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez. Zaten, kendinizi Allah`a teslim ettikten sonra, hiç sizi hakikati inkâra davet eder mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Size melekleri, peygamberleri Rab olarak benimsemenizi emretmesi de yarasmaz. Siz musluman olduktan sonra, size inkar etmeyi mi emredecek?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem melekleri ve peygamberleri rablar (tanrılar) edinmenizi de emretmez. Siz müslüman (Hakk’a dosdoğru teslîm) olduktan sonra size küfre sapmanızı mı emreder?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onun size: “Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin.” diye emretmesi de düşünülemez. Siz Müslüman olduktan sonra, o size hiç inkârı emreder mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onun size, "Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin." diye emretmesi de düşünülemez. Siz müslüman olduktan sonra, o size hiç inkârı emreder mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kâfirliği emreder mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve size, melekleri ve peygamberleri Efendiler edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman olduktan sonra, size hiç inkârı emreder mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve O size: «Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin.» diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkârı emreder mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onun size, melekleri ve peygamberleri ilâh edinmenizi emretmesi de düşünülemez. O size, müslüman olduktan sonra, kâfir olmayı emreder mi hiç?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi buyurmaz. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü buyuracak?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ayrıca size melekleri ve nebileri Rabler edinmenizi de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra size hiç küfrü emreder mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sizin, melekleri ve peygamberleri Tanrılar edinmenizi de emretmez O. Ya size, siz müslümanlar oldukdan sonra, hiç kâfirliği emreder mi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bir peygamber) size, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman kimseler olduktan sonra, (hiç) size küfr(e girmey)i emreder mi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Size melekleri ve peygamberleri Rabb olarak benimsemenizi de emretmez. Müslüman olduktan sonra size küfretmeyi mi emredecek?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Peygamber size, melekleri ve peygamberleri rabler edinin diye asla emretmez. Sizler müslüman olduktan sonra, inkâr edin diye size emir verir mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve size: "Melekleri ve peygamberleri Rab’ler edinin!" diye emretmez. Siz, müslüman olduktan (teslim olduktan) sonra size küfrü emreder mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah size melekleri ve peygamberleri rabler olarak benimsemenizi emretmez. Siz Müslüman olduktan sonra, size küfre sapmayı mı emredecek?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez: (zaten) kendinizi Allah’a tam teslim ettikten sonra hiç O sizi hakikati inkara davet eder mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine O, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi emretmez; siz Allah`a kayıtsız şartsız teslim olduktan sonra, o size inkarı emreder mi hiç?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve size, «Melekleri, peygamberleri rabler ittihaz ediniz,» diye emretmez. Siz müslüman olduktan sonra size küfr ile hiç emreder mi?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Hiç müslüman olduktan sonra size küfrü emreder mi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onun size; "Melekleri ve peygamberleri ilahlar edinin" diye, emretmesi de düşünülemez. Siz müslüman olduktan sonra, o size hiç inkârı öğütler mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onun size, melekleri ve peygamberleri ilâh edinmenizi emretmesi de düşünülemez. O size, müslüman olduktan sonra, kâfir olmayı emreder mi hiç?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولا يأمركم أن تتخذوا الملائكة والنبيين أربابا أيأمركم بالكفر بعد إذ أنتم مسلمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve o size: "Melekleri ve peygamberleri rab edinin." diye bir emir de vermez. Siz Allah’a boyun eğen Müslüman olduktan sonra, hiç kalkıp sizin küfre sapmanızı emreder mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin!" diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size inkârı emreder mi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O size melekleri ve Peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Size Müslüman olduktan sonra, hiç kafir olmayı emreder mi?!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, melekleri ve peygamberleri sizin Rabler edinmenizi emretmez. Siz, müslümanlar olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkârı mı emreder size?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?

Top