قُلْ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Kul inne salati ve nüsükı ve mahyaye ve mematı lillahi rabbil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
إِنَّ
şüphesiz
صَلَاتِي
benim namazım
وَنُسُكِي
ve ibadetim
وَمَحْيَايَ
ve hayatım
وَمَمَاتِي
ve ölümüm
لِلَّهِ
Allah içindir
رَبِّ
Rabbi
الْعَالَمِينَ
alemlerin

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Şüphe yok, namazım da, ibâdetlerim de, diriliğim de, ölümüm de âlemlerin Rabbi olan Allah içindir ki.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bakın benim namazım, bütün ibadetlerim, hayatım ve ölümüm yalnızca alemlerin Rabbi olan Allah adınadır. Yani tüm yaptığım şeyleri O emretti diye yapar, yapmadığım şeyleri de, O yasakladığı için yapmam.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Muhakkak ki salâtım (yönelişim - namazım), nüsukum (Allâh’a yaklaştırıcı işlevi olan çalışmalarım), hayatım ve ölümümle yaşayacaklarım; Rabb-ül âlemîn olan Allâh içindir (Allâh Esmâ’sına ait özelliklerin açığa çıkması içindir)."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    "Bakın benim namazım, bütün ibadetlerim, hayatım ve ölümüm yalnızca alemlerin Rabbi olan Allah adınadır. Yani tüm yaptığım şeyleri O emretti diye yapar, yapmadığım şeyleri de, O yasakladığı için yapmam.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah’ındır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Deki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm, hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Namazim, ibadetlerim, hayatim ve olumum, alemlerin Rabbi Allah icindir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki. Şüphesiz benim namazım, ibâdetlerim, hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi Allah içindir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey Muhammed! De ki: "Şüphesiz benim namazım da, diğer ibadetlerim de, yaşamam da, ölümüm de âlemlerin Rabbi Allah içindir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Rabbi olan ALLAH içindir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allah içindir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm tüm varlıkların Rabbi olan Allah içindir.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin rabbi olan Tanrı’nındır.’

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Muhakkak ki benim namazım, kurbanım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (162-163) De ki: «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Şübhesiz benim namazım da ibâdetlerim de hayâtım ve ölümüm de âlemlerin Rabbi olan Allah içindir!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Muhakkak benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbı olan Allah içindir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Namazım, bütün ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi Allah içindir. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Muhakkak ki; benim namazım, kurbanım, ibadetlerim hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi Allah içindir." de.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm, âlemlerin Rabbi Allah içindir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Bakın, benim namazım, (bütün) ibadetlerim, hayatım ve ölümüm (yalnızca) bütün alemlerin Rabbi olan Allah içindir,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Benim tüm istek ve arzum, bütün ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah`a armağan olsun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Benim namazım, ibadetlerim ve diriliğim ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ içindir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Benim namazım da ibadetlerim de, hayatım ve ölümüm de âlemlerin Rabbi olan Allah içindir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Şüphesiz benim duam ve ibadetlerim; hayatım ve ölümüm Âlemlerin Rabbi olan Allah içindir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm tüm varlıkların Rabbi olan Allah içindir.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قل إن صلاتي ونسكي ومحياي ومماتي لله رب العالمين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Benim namazım, ibâdetim, hayâtım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allâh içindir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah’ındır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Benim namazım, kulluğum/bağışım, hayatım, ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for Allah, the Cherisher of the Worlds:

Top