وَقَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنْبُوعًا
Ve kalu len nü’mine leke hatta tef cüra lena minel erdı yembua
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
dediler ki
لَنْ
نُؤْمِنَ
inanmayız
لَكَ
sana
حَتَّىٰ
kadar
تَفْجُرَ
fışkırtıncaya
لَنَا
bize
مِنَ
-nden
الْأَرْضِ
yeryüzü-
يَنْبُوعًا
bir göze

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dediler ki: Bize yeryüzünden bir kaynak çıkarıp akıtmadıkça inanmayız sana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Nitekim "Ey Muhammed! Bize yerden pınarlar çıkarmadıkça sana inanmayacağız" diyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar: "Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Bizim için arzdan bir pınar fışkırtmadıkça sana asla iman etmeyeceğiz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Yerden bir kaynak fışkırtmadığın sürece sana inanmayacağız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kur’an’ın belâgat ve azameti karşısında âciz kalan müşrikler şöyle) dediler: "- Biz, sana, asla inanmayız; tâ ki bizim için şu yerden (Mekke’den) bir pınar akıtırsın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, “Sen” dediler, “Bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    soyle soylediler: «Bize, yerden kaynaklar fiskirtmadikca sana inanmayacagiz",

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Sapık kâfirler) dediler ki: Mümkün değil sana inanmayız, tâ ki bize yerden kaynak (su) çıkarasın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Dediler ki: “Sen, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (90-93) Dediler ki: "Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz." De ki: "Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resûl olarak gönderilen bir beşerim."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar: «Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki: "Yerden bize bir kaynak fışkırtmadıkça seni onaylamayız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kâfirler şöyle dediler: «Sen, bizim için yerden suyu kesilmeyen bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunlar dediler ki; «Bize yer altından pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça (tefcürelena) sana kesinlikle / asla inanmayız."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar: "Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Biz, dediler, sana kat’iyyen inanmayız. Tâki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve dediler ki: `Bize yerden bir pınar fışkırtmadıkça sana aslâ îmân etmeyiz!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Sen, bize yerden bir kaynak fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnkar edenler "Sen yerden bizim için pınarlar fışkırtmadıkça, sana asla inanmayacağız. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve dediler ki: "Sen, bize yerden bir memba (pınar) çıkarmadıkça (fışkırtmadıkça) sana asla inanmayız."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Nitekim, "Ey Muhammed, bize yerden gözeler fışkırtmadıkça sana inanmayacağız" diyorlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nitekim demişlerdi ki: "(Ey Muhammed!) Bize yerden kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «Biz sana imân etmeyiz. Bize yerden suyu çok bir çeşme akıtıncaya kadar.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Sen bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana aslâ inanmayız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Sana asla inanmayacağız yerden bize bir göze fışkırtmadıkça!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunlar dediler ki; «Bize yer altından pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وقالوا لن نؤمن لك حتى تفجر لنا من الأرض ينبوعا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve "Biz" dediler; "Sana asla inanmayacağız. Ta ki yerden bir pınar akıtasın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Yerden bize bir göze fışkırtmadıkça sana inanmayız!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça asla sana inanmayacağız, demişlerdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız,»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,

Top