وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
Ve lutan iz kale li kavmihı ete’tunel fahışete ve entüm tübsırun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلُوطًا
ve Lut
إِذْ
hani
قَالَ
demişti ki
لِقَوْمِهِ
kavmine
أَتَأْتُونَ
-mü yapıyorsunuz?
الْفَاحِشَةَ
o aşırı kötülüğü-
وَأَنْتُمْ
siz
تُبْصِرُونَ
göre göre

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Lût’u da göndermiştik de o zaman, kavmine demişti ki: Çirkin bir iş işlemedesiniz ve siz de onun çirkinliğini görüyorsunuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu çirkin eylemi, insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu göre göre nasıl işliyorsunuz?" demişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Lût... Hani kavmine dedi ki: "Siz bile bile o hayâsızlığı uyguluyorsunuz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Siz göre göre bu çirkin kötülüğü yapıyor musunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Lût’a da peygamberlik verdik. Kavmine şöyle demişti: "- Gözünüz göre göre (bilerek) hâlâ o kötülüğü yapacak mısınız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Göz göre göre hâlâ o hayâsızlığı yapacak mısınız?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Lut’u da gonderdik; milletine soyle dedi: «Goz gore gore bir hayasizlik mi yapiyorsunuz?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Lût’u da (kavmine peygamber gönderdik). Hani o, kavmine, «görüp bildiğiniz halde bu gibi hayasızlığı mı işleyeceksiniz, öyle mi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Lût`u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: “Göz göre göre, (insanın yapısına ve yaratılışına aykırı olan) o çirkin işi mi yapıyorsunuz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Lût’u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik). O, kavmine şöyle demişti: «Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Lut’u da peygamber olarak gönderdik. Hani O, soydaşlarına şöyle demişti: «Sizler, normal cinsel ilişki düzenine ters düştüğünüze göre ve birbirlerinizin gözleri önünde o iğrenç işi yapıyorsunuz, öyle mi?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: «Siz gözünüz göre göre haalâ o kötülüğü yapacak mısınız»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Lût`u da (peygamber olarak gönderdik). O vakit kavmine şöyle demişti: `Siz görüp durduğunuz hâlde, (hâlâ) bu çirkin işi mi yapıyorsunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Lut’u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Lut kavmine "Sizler göz göre göre çok çirkin davranışlarda bulunuyorsunuz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Lut (A.S), kavmine şöyle demişti: "Siz gördüğünüz halde fahişeliğe (kötülüğe) mi geliyorsunuz?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Lut da hani kavmine demişti ki: "Siz göz göre göre, hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Lut’u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Lut`u da (kurtarmıştık). Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti: "Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Lût’u da. (peygamber gönderdik) O zaman ki, kavmine demişti ki: «O en iğrenç şeyi irtikap edecek misiniz? Halbuki siz (onun fenalığını) görürsünüz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Lut’u da gönderdik. Kavmine dedi ki: "Siz göz göre göre o hayâsızlığı yapacak mısınız?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve lut’u da gönderdik. Hani kavmine dedi ki: "Göz göre göre siz kötülüğe/edepsizliğe dalıyorsunuz ha!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Sizler, normal cinsel ilişki düzenine ters düştüğünüze göre ve birbirlerinizin gözleri önünde o iğrenç işi yapıyorsunuz, öyle mi?»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة وأنتم تبصرون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Lût’u da halkına resul olarak gönderdik. O da onlara dedi ki: "Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Lût’u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Lût da onlara: -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Lût da; hani kavmine demişti ki: «Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Lût’u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?

Top