فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ
Fe tevekkel alellah inneke alel hakkıl mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَتَوَكَّلْ
o halde tevekkül et
عَلَى
اللَّهِ
Allah’a
إِنَّكَ
çünkü sen
عَلَى
üzerindesin
الْحَقِّ
gerçek
الْمُبِينِ
apaçık

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve artık dayan Allah’a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse, yalnızca Allah’a güven ve dayan, şüphesiz ki sen, apaçık gerçek yoldasın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O halde sen Allah’a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O hâlde Allâh’a tevekkül et! Muhakkak ki sen apaçık hakikat üzeresin.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’a güven. Çünkü sen apaçık bir gerçek üzeresin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sen, artık Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde (Ey Rasûlüm), Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rasûlüm; işini sağlam tutarak Allah`a güven! Çünkü sen, apaçık hakikat üzeresin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’a guven, suphesiz sen apacik gercek uzerindesin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık Allah’a güvenip dayan. Çünkü sen mutlaka apaçık hakk üzeresin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Öyleyse, (yalnızca) Allah`a güven! Çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Öyle ise Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O halde sen Allah’a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve o halde sen Allah’a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, öyleyse sen Allah’a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sen, artık Tanrı’ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (yapman gerekenleri yaptıktan sonra) Allah’a güven! Şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Öyle ise (sen) Allah`a tevekkül et! Çünki sen, apaçık hak üzerindesin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse sen; Allah’a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbine güven. Şüphesiz ki sen, açık bir gerçek (hak) üzerindesin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse sen, Allah’a tevekkül et. Muhakkak ki sen, apaçık (bir şekilde) hak üzeresin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sen artık Allah’a tevekkül et. Şüphesiz sen apaçık olan hak üzeresin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, (yalnızca) Allah’a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde yalnızca Allah`a dayan! Çünkü senin dayanağın, doğruluğu açık ve kesin olan hakikattir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık Allah’a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Allah’a tevekkül et. Şüphesiz ki sen apaçık hakikat üzerindesin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (yapman gerekenleri yaptıktan sonra) Allah’a güven! Şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, öyleyse sen Allah’a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فتوكل على الله إنك على الحق المبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde yalnız Allah’a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allah’a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Öyleyse Allah’a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sen, artık Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.

Top