وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
Vemtazül yevme eyyühel mücrimun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَامْتَازُوا
şöyle ayrılın
الْيَوْمَ
bugün
أَيُّهَا
ey
الْمُجْرِمُونَ
suçlular

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ayrılın bugün ey suçlular.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey suçlular ve günahkarlar! Sizler bu gün şu tarafa ayrılın bakalım, size cennete girme yok.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ey suçlular! Bugün ayrılın!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey suçlular! Siz bugün ayrılın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ey suçlu-günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Müminler bir araya toplanıb cennete götürülürken, Allah mücrimlere şöyle buyurur:" - Ey Günahkârlar! Bugün müminlerden ayrılın;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey suçlu günahkârlar! Bugün bir tarafa ayrılın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah, şöyle diyecek:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Allah, şöyle der:) "Ey suçlular! Ayrılın bu gün!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey suçlular, siz bugün ayrılın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey günahkârlar! Bugün siz bir tarafa ayrılın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (o gün müşriklere de denilir ki): `Ey günahkârlar! Bugün (mü`minlerden)ayrılın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayrılın bugün, ey suçlular.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ey günah işlemiş suçlular! Bu gün ayrılın bakalım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ey mücrimler (suçlular)! Bugün ayrılın (bir kenara çekilin).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ey suçlu günahkârlar! Bugün siz (şöyle) bir yana ayrılın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama (suçlulara denilir ki): "Siz ey mücrimler, bugün şöyle ayrı durun!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ey suçlular bugün siz şöyle ayrılın!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ey suçlu günahkârlar, bugün siz bir yana çekilin!»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And O ye in sin! Get ye apart this Day!