الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا
İllezıne yübelliğune risalatillahi ve yahşevnehu ve la yahşevne ehaden ilellah ve kefa billahi hasıba
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar ki
يُبَلِّغُونَ
duyururlar
رِسَالَاتِ
elçiliğini
اللَّهِ
Allah’ın
وَيَخْشَوْنَهُ
ve O’ndan korkarlar
وَلَا
ve
يَخْشَوْنَ
korkmazlar
أَحَدًا
kimseden
إِلَّا
başka
اللَّهَ
Allah’dan
وَكَفَىٰ
ve yeter
بِاللَّهِ
Allah
حَسِيبًا
hesap görücü olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gelip geçen peygamberler, öyle kişilerdi ki Allah’ın elçiliğini yapıp hükümlerini tebliğ ederler ve ondan korkarlar ve Allah’tan başka hiçbir kimseden korkmazlardı ve hesap görmeye de Allah yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gelip geçen peygamberler öyle kişilerdir ki, Allah’ın elçiliğini yapıp, hükümlerini tebliğ ederler ve O’ndan korkarlar ve Allah’tan başka, hiçbir kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak Allah yeter.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O peygamberler ki Allah’ın gönderdiği emirleri duyururlar, Allah’tan korkarlar ve O’ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah (herkese) yeter.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar (O Rasûller) ki, Allâh’ın risâletlerini (Hakikat bilgisini) tebliğ ederler, O’ndan haşyet ederler ve Allâh’tan başka hiç kimseden haşyet etmezler... Hasiyb olarak Allâh kâfidir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar (peygamberler), Allah’ın gönderdiklerini tebliğ ederler, O’ndan korkarlar ve O’ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah yeter.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onlar (o peygamberler) Allah’ın risaletini tebliğ edenler, O’ndan içleri titreyerek-korkanlar ve Allah’ın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Allah yeter.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O peygamber, Allah’ın emir ve yasaklarını tebliğ ederler, O’ndan korkarlar ve Allah’dan başka kimseden korkmazlardı. Allah, hesap görücü olarak kâfidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Peygamberler, Allah`ın mesajlarını tebliğ ederler. Allah`tan korkarlar ve O`ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in gondermis olduklarini teblig edenler, Allah’tan korkarlar ve O’ndan baska kimseden karkmazlar. Allah hesap goren olarak yeter.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar (Peygamberler), Allah’ın gönderdiklerini teblîğ ederler, Allah’tan saygı ile korkarlar; Allah’ tan başka hiç kimseden korkmazlar. Hesab görücü olarak da Allah yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Daha önce gelip geçen o peygamberler, Allah`ın vahiylerini tebliğ eden, Allah`tan sayıp çekinen, başka hiç kimseden çekinmeyen kimselerdir. Hesap görücü olarak Allah yeter.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Daha önce gelip geçen o peygamberler, Allah’ın vahiylerini tebliğ eden, Allah’tan korkan, başka hiç kimseden korkmayan kimselerdir. Allah, hesap görücü olarak yeter.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O peygamberler ki Allah’ın gönderdiği emirleri duyururlar, Allah’tan korkarlar ve O’ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah (herkese) yeter.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın elçiliğini duyuranlar sadece O’nu sayarlar ve ALLAH’tan başka hiç kimseden çekinmezler. Hesap sorucu olarak ALLAH yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, Allah’ın gönderdiklerini tebliğ ederler ve O’ndan korkarlar, Allah’tan başka kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak da Allah yeter.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O Peygamberler Allah’ın buyruklarını tebliğ ederler, Allah’tan korkarlar ve O’ndan başka kimseden korkmazlar. Allah hesap görücü olarak yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar (o peygamberler) Tanrı’nın risaletini tebliğ edenler, O’ndan içleri titreyerek korkanlar ve Tanrı’nın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Tanrı yeter.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O peygamberler ki Allah’ın gönderdiği emirleri duyururlar, Allah’tan korkarlar ve O’ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah (herkese) yeter.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O (Peygamberler); Allahın gönderdiklerini tebliğ edenler, Ondan korkanlar, Allahdan başka hiçbir kimseden kocunmayanlardı. Hesâb görücü olarak Allah yeter.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar (o peygamberlerdir) ki, Allah`ın (vahyen) gönderdiklerini teblîğ ederler ve O`ndan korkarlar; hem Allah`dan başka, kimseden korkmazlar. Hesab görücü olarak da Allah yeter!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ın risaletlerini tebliğ edenler ve O’ndan korkanlar; Allah’tan başka kimseden korkmazlar. Hesab görücü olarak Allah, yeter.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah dan korkarak, Allah’ın mesajlarını insanlara ulaştıranlar, Allah dan başka hiçbir kimseden korkmayanlardır. Allah hesap sorucu olarak yeter.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar (nebîler, peygamberler), Allah’ın risaletini tebliğ ederler ve O’na huşû duyarlar ve Allah’tan başka hiç kimseden korkmazlar. Ve Allah, hesap görücü olarak kâfidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar (peygamberler); Allah’ın risaletini tebliğ edenler, O’ndan içleri titreyerek korkanlar ve Allah’ın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Allah yeter.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve bu,) Allah’ın mesajlarını (dünyaya) tebliğ edenler, O’ndan korkanlar ve O’ndan başka kimseden korku duymayanlar (için de geçerli olan Allah’ın adetidir), hiç kimse Allah kadar, (insanların yaptıkları için) hesap sorucu değildir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O (peygamberler), Allah`ın mesajlarını tebliğ edenler, O`ndan korkanlar ve Allah`tan başkasından da asla korkmayanlardı: zira Allah hesap görücü olarak yeterdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar ki, Allah’ın gönderdiklerini tebliğ ederler ve O’ndan korkarlar ve Allah’tan başka bir kimseden korkmazlar ve hesap görücü olmaya da Allah kâfidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki Allah’ın risaletini tebliğ ederler, Allah’tan korkarlar, O’ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah yeter.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Daha önce gelip geçen o peygamberler, Allah’ın vahiylerini tebliğ eden, Allah’tan korkan, başka hiç kimseden korkmayan kimselerdir. Allah hesap görücü olarak yeter.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O Peygamberler Allah’ın buyruklarını tebliğ ederler, Allah’tan korkarlar ve O’ndan başka kimseden korkmazlar. Allah hesap görücü olarak yeter.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar öyle seçkin kimselerdir ki Allah’ın buyruklarını tebliğ ederler, O’nu sayıp çekinirler, O’ndan başka kimseden çekinmezler. Hesaba çeken olarak Allah yeter.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O peygamberler), Allâh’ın mesajlarını duyururlar, Allah’tan korkarlar ve O’ndan başka kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak Allâh yeter.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, Allah’ın gönderdiklerini tebliğ ederler. O’ndan korkarlar, Allah’tan başka kimseden korkmazlar, hesap görücü olarak Allah yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onlar (o peygamberler) Allah’ın risaletini tebliğ edenler, O’ndan içleri titreyerek korkanlar ve Allah’ın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Allah yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar ki Allah’ın mesajlarını tebliğ edip O’ndan korkarlar, Allah’tan gayrı hiç kimseden korkmazlar. Hesap sorucu olarak Allah yeter.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account.