وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Ve emmellezınebyaddat vücuhühüm fe fı rahmetillah hüm fıha halidun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَمَّا
ise
الَّذِينَ
kimseler
ابْيَضَّتْ
ağaran
وُجُوهُهُمْ
yüzleri
فَفِي
içindedirler
رَحْمَةِ
rahmeti
اللَّهِ
Allah’ın
هُمْ
onlar
فِيهَا
orada
خَالِدُونَ
sürekli kalacaklardır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yüzleri ağaranlara gelince onlar, Allah’ın rahmetindedir, onlar, o rahmette ebedî olarak kalırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yüzleri pırıl pırıl olanlara gelince, onlar Allah’ın rahmeti içindedirler ve o rahmet içinde temelli kalıcıdırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah’ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Fakat vechi (-hakikatlerini idrakın getirisi olarak) parlayanlar, Allâh rahmeti içindedirler... Orada sonsuza dek kalırlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah’ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Amma yüzleri ak olanlar, Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar, orada (cennette) ebedî olarak kalacaklardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yüzleri ağaranlar ise Allah`ın rahmeti içindedirler. Orada uzun süreli kalacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yuzleri agaranlar ise Allah’in rahmetindedirler. Onlar orada temellidirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (106-107) Öyle bir günde ki, kimi yüzler aklaşır ışıldar, kimi yüzler kararıp solar. Yüzleri kararanlara: «İnandıktan sonra inkâra mı saptınız ? İnkâr ettiğinize karşılık tadın azabı!» denilir. Yüzleri aklaşanlara gelince, onlar Allah’ın rahmetindedirler, orada temelli kalıcılardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yüzleri ak olanlar ise Allah`ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah’ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yüzleri aklananlar ise ALLAH’ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yüzleri ağaranlara gelince, (onlar) Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah’ın rahmeti içindedirler ve orada sürekli olarak kalacaklardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Tanrı’nın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yüzleri ağaranlar ise, Allah’ın rahmeti içindedirler; onlar orada sürekli kalıcıdırlar...

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yüzleri bembeyaz olanlar ise Allahın rahmeti içindedirler. Onlar bunun içerisinde ebedî kalıcıdırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yüzleri ağaranlar ise, artık Allah`ın rahmetinde (Cennetinde)dirler. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama yüzleri ağaranlar, Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada temelli kalacaklardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yüzleri beyazlaşanlara gelince, Allah’ın rahmeti içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Amma, yüzleri ağarmış olanlar ise, artık Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar, onun (o rahmetin) içinde ebedî kalacak olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmetindedirler. Onlar onda temelli kalıcılardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Nur yüzlülere gelince, onlar Allah’ın rahmet dairesi içinde olacaklar, orayı mesken edineceklerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat yüzü ağaranlar Allah`ın rahmetine dalacaklar; onlar o rahmette ebediyyen kalacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve amma o kimselerin ki yüzleri ağarmıştır, onlar Allah Teâlâ’nın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yüzleri ağaranlara gelince; onlar Allah’ın rahmeti içindedirler, orada ebedî kalacaklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedi kalacaklardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah’ın rahmeti içindedirler ve orada sürekli olarak kalacaklardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yüzü ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler. Hem de orada ebedî kalacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yüzleri ağaranlar ise Allâh’ın rahmeti içindedirler, orada sürekli kalacaklardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yüzleri ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah’ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah’ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah´s mercy: therein to dwell (for ever).