Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yüzleri ağaranlara gelince onlar, Allah’ın rahmetindedir, onlar, o rahmette ebedî olarak kalırlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yüzleri pırıl pırıl olanlara gelince, onlar Allah’ın rahmeti içindedirler ve o rahmet içinde temelli kalıcıdırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah’ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Fakat vechi (-hakikatlerini idrakın getirisi olarak) parlayanlar, Allâh rahmeti içindedirler... Orada sonsuza dek kalırlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah’ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Amma yüzleri ak olanlar, Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar, orada (cennette) ebedî olarak kalacaklardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yüzleri ağaranlar ise Allah`ın rahmeti içindedirler. Orada uzun süreli kalacaklardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yuzleri agaranlar ise Allah’in rahmetindedirler. Onlar orada temellidirler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(106-107) Öyle bir günde ki, kimi yüzler aklaşır ışıldar, kimi yüzler kararıp solar. Yüzleri kararanlara: «İnandıktan sonra inkâra mı saptınız ? İnkâr ettiğinize karşılık tadın azabı!» denilir. Yüzleri aklaşanlara gelince, onlar Allah’ın rahmetindedirler, orada temelli kalıcılardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yüzleri ak olanlar ise Allah`ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah’ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yüzleri aklananlar ise ALLAH’ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yüzleri ağaranlara gelince, (onlar) Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah’ın rahmeti içindedirler ve orada sürekli olarak kalacaklardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Tanrı’nın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yüzleri ağaranlar ise, Allah’ın rahmeti içindedirler; onlar orada sürekli kalıcıdırlar...
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yüzleri bembeyaz olanlar ise Allahın rahmeti içindedirler. Onlar bunun içerisinde ebedî kalıcıdırlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yüzleri ağaranlar ise, artık Allah`ın rahmetinde (Cennetinde)dirler. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ama yüzleri ağaranlar, Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada temelli kalacaklardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yüzleri beyazlaşanlara gelince, Allah’ın rahmeti içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Amma, yüzleri ağarmış olanlar ise, artık Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar, onun (o rahmetin) içinde ebedî kalacak olanlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmetindedirler. Onlar onda temelli kalıcılardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Nur yüzlülere gelince, onlar Allah’ın rahmet dairesi içinde olacaklar, orayı mesken edineceklerdir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat yüzü ağaranlar Allah`ın rahmetine dalacaklar; onlar o rahmette ebediyyen kalacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve amma o kimselerin ki yüzleri ağarmıştır, onlar Allah Teâlâ’nın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yüzleri ağaranlara gelince; onlar Allah’ın rahmeti içindedirler, orada ebedî kalacaklardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah’ın rahmeti içindedirler ve orada sürekli olarak kalacaklardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yüzü ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler. Hem de orada ebedî kalacaklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yüzleri ağaranlar ise Allâh’ın rahmeti içindedirler, orada sürekli kalacaklardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yüzleri ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah’ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah´s mercy: therein to dwell (for ever).