تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعَالَمِينَ
Tilke ayatüllahi netluha aleyke bil hakk vemallahü yürıdü zulmel lil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
تِلْكَ
işte onlar
ايَاتُ
ayetleridir
اللَّهِ
Allah’ın
نَتْلُوهَا
onları okuyoruz
عَلَيْكَ
sana
بِالْحَقِّ
gerçek ile
وَمَا
اللَّهُ
Allah
يُرِيدُ
istemez
ظُلْمًا
zulmetmek
لِلْعَالَمِينَ
alemlere

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir. Gerçek olarak onları sana okumadayız ve Allah, âlemlere zulmetmeyi istemez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte bunlar Allah’ın mesajlarıdır. Hakikatı bildiren bu mesajları sana bildiriyoruz. Allah yarattıklarının haksızlığa uğramasını istemez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bunlar, Allah’ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunlar Allâh işaretleridir, Hak olarak sana okutuyoruz. Allâh âlemlere zulüm dilemez.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunlar Allah’ın, sana hak üzere okuduğumuz ayetleridir. Allah alemler için zulüm istemez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah, alemlere zulüm isteyen değildir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunlar Allah’ın âyetleridir. Onları sana, hakkı yerine getirmek için vahy vasıtasıyla okuyoruz. Allah Tealâ âlemlere zulüm murad etmez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte bunlar Allah`ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste bunlar, sana dogru olarak okudugumuz Allah’in ayetleridir. Allah hickimseye zulmetmek istemez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bunlar sana hak ile okuduğumuz Allah’ın âyetleridir. Allah âlemlere herhangi bir haksızlıkta bulunmayı dileyecek de değil.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte bunlar, Allah`ın ayetleridir. Onları sana, hakkı yerine getirmek için (vahiy yoluyla) okuyoruz. Allah alemlere (hiç kimseye) haksızlık etmek istemez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte bunlar Allah’ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah, âlemlere hiç zulüm etmek istemez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bunlar, Allah’ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunlar, sana dosdoğru olarak okuduğumuz ALLAH’ın ayetleridir. ALLAH hiç kimseye zulmetmek istemez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunlar Allah’ın, sana gerçek olarak okuyageldiğimiz, âyetleridir. Allah âlemlere hiçbir haksızlık etmek istemez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunlar Allah’ın ayetleridir. Onları sana hakk içerikli olarak okuyoruz. Allah kesinlikle alemlere zulmetmek istemez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Tanrı’nın ayetleridir. Tanrı, alemlere zulüm isteyen değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bunlar Allah’ın ayetleridir ki onları sana hak olarak okuyoruz. Elbette Allah alemler için zulüm istemez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bütün) bunlar Allahın — Hak (kın ikaamesine sebeb) olarak sana okuyageldiğimiz — âyetlerdir. Allah âlemlere hiçbir haksızlık etmek istemez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Bunlar Allah`ın âyetleridir ki, onları sana hakkıyla okuyoruz. Ve Allah, âlemlere zulmetmek istemez.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunlar; Allah’ın ayetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Allah, alemlere zulmetmek istemez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte gerçek olarak sana okuduğumuz Allah’ın ayetleri bunlardır. Allah, âlemlerin (yeryüzünde yaşamış ve yaşayacak insanların) asla zulme uğramasını istemiyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir, onları sana hak olarak tilavet ediyoruz (okuyup açıklıyoruz). Ve Allah, âlemlere zulum olmasını istemez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte bunlar, sana hak olarak okuduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah âlemlere zulmetmek istemez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunlar Allah’ın mesajlarıdır: Hakikati bildiren bu (mesaj)ları sana iletiyoruz; zira Allah, yarattıklarının haksızlığa uğramasını dilemez.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bütün bunlar Allah`ın mesajlarıdır. Bunları belli bir amaç uğruna sana bildiriyoruz; zira Allah hiçbir varlığın haksızlığa uğramasını dilemez.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte bunlar Allah Teâlâ’nın âyetleridir. Onları sana hak olarak tilâvet ediyoruz. Allah Teâlâ ise âlemlere zulüm irâde buyurmaz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte bunlar Allah’ın âyetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Allah âlemlere zulmetmek istemez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte bunlar; Allah’ın sana hak olarak okuğumuz ayetleridir. Allah alemlere hiç zulüm etmek istemez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunlar Allah’ın ayetleridir. Onları sana hakk içerikli olarak okuyoruz. Allah kesinlikle alemlere zulmetmek istemez.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bunlar Allah’ın âyetleridir ki hakkı gerçekleştirmen için biz onları sana okuyoruz. Çünkü şu kesindir ki, Allah insanlara zulmetmek istemez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte onlar Allâh’ın âyetleridir. Onları sana gerçek ile okuyoruz. Allâh, âlemlere zulmetmek istemez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bu sana hakkıyla okuduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah hiç kimseye zulmetmek istemez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah, alemlere zulüm isteyen değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunlar sana Allah’ın ayetleri. Hak olarak okuyoruz sana onları. Allah, âlemlere zulüm istemiyor.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures.