Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir. Gerçek olarak onları sana okumadayız ve Allah, âlemlere zulmetmeyi istemez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte bunlar Allah’ın mesajlarıdır. Hakikatı bildiren bu mesajları sana bildiriyoruz. Allah yarattıklarının haksızlığa uğramasını istemez.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte bunlar, Allah’ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bunlar Allâh işaretleridir, Hak olarak sana okutuyoruz. Allâh âlemlere zulüm dilemez.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bunlar Allah’ın, sana hak üzere okuduğumuz ayetleridir. Allah alemler için zulüm istemez.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah, alemlere zulüm isteyen değildir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bunlar Allah’ın âyetleridir. Onları sana, hakkı yerine getirmek için vahy vasıtasıyla okuyoruz. Allah Tealâ âlemlere zulüm murad etmez.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte bunlar Allah`ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste bunlar, sana dogru olarak okudugumuz Allah’in ayetleridir. Allah hickimseye zulmetmek istemez.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte bunlar sana hak ile okuduğumuz Allah’ın âyetleridir. Allah âlemlere herhangi bir haksızlıkta bulunmayı dileyecek de değil.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte bunlar, Allah`ın ayetleridir. Onları sana, hakkı yerine getirmek için (vahiy yoluyla) okuyoruz. Allah alemlere (hiç kimseye) haksızlık etmek istemez.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte bunlar Allah’ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah, âlemlere hiç zulüm etmek istemez.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte bunlar, Allah’ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bunlar, sana dosdoğru olarak okuduğumuz ALLAH’ın ayetleridir. ALLAH hiç kimseye zulmetmek istemez.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bunlar Allah’ın, sana gerçek olarak okuyageldiğimiz, âyetleridir. Allah âlemlere hiçbir haksızlık etmek istemez.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunlar Allah’ın ayetleridir. Onları sana hakk içerikli olarak okuyoruz. Allah kesinlikle alemlere zulmetmek istemez.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Tanrı’nın ayetleridir. Tanrı, alemlere zulüm isteyen değildir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bunlar Allah’ın ayetleridir ki onları sana hak olarak okuyoruz. Elbette Allah alemler için zulüm istemez.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bütün) bunlar Allahın — Hak (kın ikaamesine sebeb) olarak sana okuyageldiğimiz — âyetlerdir. Allah âlemlere hiçbir haksızlık etmek istemez.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Bunlar Allah`ın âyetleridir ki, onları sana hakkıyla okuyoruz. Ve Allah, âlemlere zulmetmek istemez.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunlar; Allah’ın ayetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Allah, alemlere zulmetmek istemez.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte gerçek olarak sana okuduğumuz Allah’ın ayetleri bunlardır. Allah, âlemlerin (yeryüzünde yaşamış ve yaşayacak insanların) asla zulme uğramasını istemiyor.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte bunlar, Allah’ın âyetleridir, onları sana hak olarak tilavet ediyoruz (okuyup açıklıyoruz). Ve Allah, âlemlere zulum olmasını istemez.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte bunlar, sana hak olarak okuduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah âlemlere zulmetmek istemez.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunlar Allah’ın mesajlarıdır: Hakikati bildiren bu (mesaj)ları sana iletiyoruz; zira Allah, yarattıklarının haksızlığa uğramasını dilemez.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bütün bunlar Allah`ın mesajlarıdır. Bunları belli bir amaç uğruna sana bildiriyoruz; zira Allah hiçbir varlığın haksızlığa uğramasını dilemez.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte bunlar Allah Teâlâ’nın âyetleridir. Onları sana hak olarak tilâvet ediyoruz. Allah Teâlâ ise âlemlere zulüm irâde buyurmaz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte bunlar Allah’ın âyetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Allah âlemlere zulmetmek istemez.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte bunlar; Allah’ın sana hak olarak okuğumuz ayetleridir. Allah alemlere hiç zulüm etmek istemez.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunlar Allah’ın ayetleridir. Onları sana hakk içerikli olarak okuyoruz. Allah kesinlikle alemlere zulmetmek istemez.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte bunlar Allah’ın âyetleridir ki hakkı gerçekleştirmen için biz onları sana okuyoruz. Çünkü şu kesindir ki, Allah insanlara zulmetmek istemez.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte onlar Allâh’ın âyetleridir. Onları sana gerçek ile okuyoruz. Allâh, âlemlere zulmetmek istemez.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte bu sana hakkıyla okuduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah hiç kimseye zulmetmek istemez.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah, alemlere zulüm isteyen değildir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunlar sana Allah’ın ayetleri. Hak olarak okuyoruz sana onları. Allah, âlemlere zulüm istemiyor.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures.