وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
Vettekun naralletı üıddet lil kafirın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاتَّقُوا
ve sakının
النَّارَ
ateşten
الَّتِي
o ki
أُعِدَّتْ
hazırlanmıştır
لِلْكَافِرِينَ
kafirler için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kâfirlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekleri örtbas edenler için hazırlanmış ateşten sakının.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten korunun.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kâfirler için hazırlanan ateşten sakınınız!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkar edenler icin hazirlanmis atesten sakinin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kâfirler için hazırlanan ateşten korkup sakının.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten de sakının!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkârcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Öyle bir ateşten de sakının ki kafirler için hazırlanmıştır!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gerçekleri inkar edenler için hazırlanmış ateşten korunun.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kâfirler için hazırlanmış olan o ateşten sakının.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de inkar edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnkâr edenler için hazırlanmış ateşten korunun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith: