Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bu, insanlara açıklamadır ve sakınanları doğru yola sevk etmedir, öğüttür onlara.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Tüm bu haber ve mesajlar insanlara açık bir ders ve yolunu Allah ve kitabıyla bulanlara bir yol gösterici ve bir öğüt olsun.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu (Kur’an), bütün insanlığa bir açıklamadır; takvâ sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bu, insanlar için açıklama (ibret), korunanlar için de hidâyet ve öğüttür (aydınlatma).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu, insanlar için bir açıklama, doğru yolu gösteren bir delil ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için bir öğüttür.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu (Kur’an) insanlar için bir beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte Kur’ân-ı Kerimde olan bu kıssalar (vak’alar), bütün insanlar için hak sözü açıklamadır ve Allah’dan korkanlar için de bir öğüttür.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu, bütün insanlara açık bir ders ve takvâ sahipleri için bir rehber ve bir öğüttür.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu Kuran, insanlara bir aciklama, sakinanlara yol gosterme ve bir oguttur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte bu (haberleri) insanlar için bir açıklama, (Allah’tan saygı dolu bir gönülle) korkup kötülüklerden sakınanlar için doğru yolu gösterme ve bir öğüttür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bu (Kur`a), bütün insanlara (yönelik) bir açıklamadır ve Allah`a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar için bir rehberdir ve bir öğüttür.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu (Kur’an), insanlar için bir açıklama, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için bir hidayet ve bir öğüttür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu (Kur’an), bütün insanlığa bir açıklamadır; takvâ sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu, insanlara bir bildiri, erdemlilere de bir yol gösterici ve öğüttür.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu (Kur’ân) insanlar için bir açıklama, Allah’dan gereğince korkanlar için doğru yolu gösterme ve bir öğüttür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu Kur’an, insanlara yönelik bir açıklama, takvalılar için bir doğru yol kılavuzu, bir öğüttür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu (Kuran) insanlar için beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bu insanlar için bir açıklama ve muttakiler için de hidayet ve öğüttür.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bu (Kuran) insanlar için bir beyandır, (fenâlıkdan) sakınanlar için de bir hidâyet bir öğüddür.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bu (Kur`ân), insanlar için bir açıklama, takvâ sâhibleri için ise bir hidâyet ve bir nasîhattir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu; insanlar için bir açıklama, müttakiler için de bir hidayet, bir öğüttür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte bu (kitap) insanlar için bir açıklama, yol gösterici rehber ve korunmak isteyenler için bir öğüttür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bu (âyetler), insanlar için bir açıklama ve bir hidayet ve takva sahipleri için bir öğüttür.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bu (Kur’an), insanlara bir açıklama, takva sahipleri için de hidayet ve bir öğüttür.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu, bütün insanlara açık bir ders ve Allah’a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar için bir rehber ve bir öğüt (olsun).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu, bütün insanlığa iletilmiş tarifsiz bir bildiridir ve sorumluluk bilincini kuşananlar için de bir rehber ve öğüttür.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte bu nâs için bir beyandır, ve muttakîler için de bir hidâyettir, bir nasihattır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu (Kur’an), insanlar için bir açıklama, takvâ sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu (kur’an); insanlar için bir açıklama, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için, bir hidayet (rehber, doğru yaşam tarzını gösteren kılavuz) ve bir öğüttür.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu Kur’an, insanlara yönelik bir açıklama, takvalılar için bir doğru yol kılavuzu, bir öğüttür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte bu, bütün insanlara yöneltilen bir açıklamadır, haramlardan korunacak müttakiler için bir hidâyet ve öğüttür.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu, insanlara bir açıklama, korunanlara yol gösterme ve öğüttür.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Bu, (bütün) insanlar için açıklama, muttakiler için yol gösterme ve bir öğüttür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu (Kur’an), insanlar için bir beyan, sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu, insanlara bir açıklama, korunup sakınanlara da bir öğüt ve kılavuzdur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah!