Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah size yardım ederse üst olacak yoktur size. Fakat o sizi yardımsız bırakırsa kimdir ondan başka yardım edecek size? Mutlaka Allah’a dayanmalı inananlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah size yardım ederse, sizi yenecek hiçbir kuvvet yoktur. O sizi terkeder, yüzüstü bırakırsa, artık size kim yardım edebilir? O halde, mü’minler sadece Allah’a güvensinler.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah size yardım ederse, artık size üstün gelecek hiç kimse yoktur. Eğer sizi bırakıverirse, ondan sonra size kim yardım eder? Müminler ancak Allah’a güvenip dayanmalıdırlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer size Allâh yardım ederse, size galip gelecek yoktur. Şayet sizi yardımsız kendi hâlinize bırakırsa, bunun sonucunda size kim yardımcı olabilir! İman edenler sadece (Esmâ’sıyla hakikatleri olan) Allâh’a tevekkül etsinler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer Allah size yardım ederse artık kimse size üstün çıkamaz. Eğer sizi yardımsız, kendi halinize bırakırsa o zaman O’ndan başka size kim yardım edebilir? Şu halde mü’minler yalnız Allah’a güvensinler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer Allah size yardım ederse, artık sizi yenilgiye uğratacak yoktur ve eğer sizi ’yapayalnız ve yardımsız’ bırakacak olursa, O’ndan sonra size yardım edecek kimdir? Öyleyse mü’minler, yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer Allah size yardım ederse, size gâlip (üstün) gelecek yoktur; ve eğer size yardımı terk ederse ondan sonra size yardım edecek kimdir? Müminler sadece Allah’a güvenip tevekkül etmelidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah size yardım ederse, hiç kimse sizi yenemez; ama ya O sizi terk ederse, O`ndan başka kim size yardım edebilir? O halde müminler Allah`a güvensinler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah size yardim ederse, sizi yenecek yoktur; eger sizi yardimsiz birakiverirse, O’ndan baska size yardim edecek kimdir? Inananlar yalniz Allah’a guvensinler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Sizi yardımsız bırakırsa, artık O’ndan sonra size kim yardım edebilir? O halde mü’minler ancak Allah’a güvenip dayansınlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? O halde inananlar, sadece Allah`a güvensinler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? Mü’minler, ancak Allah’a tevekkül etsinler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah size yardım ederse, artık size üstün gelecek hiç kimse yoktur. Eğer sizi bırakıverirse, ondan sonra size kim yardım eder? Müminler ancak Allah’a güvenip dayanmalıdırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH sizi desteklerse hiçbir güç sizi yenemez. Sizi terk ederse, artık size kim yardım edebilir ki? Gerçeği onaylayanlar ALLAH’a güvensin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, artık ondan sonra size kim yardım edebilir? Müminler ancak Allah’a güvenip dayansınlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer Allah size yardım ederse sizi hiç kimse yenemez. Fakat eğer sizi yüzüstü bırakırsa O’ndan başka size kim yardım edebilir? Müminler sadece Allah’a dayansınlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer Tanrı size yardım ederse, artık sizi yenilgiye uğratacak yoktur ve eğer sizi ’yapayalnız ve yardımsız’ bırakacak olursa, ondan sonra size yardım edecek kimdir? Öyleyse inançlılar yalnızca Tanrı’ya tevekkül etsinler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah size yardım ederse, kimse size galip gelemez; sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? Mü’minler de ancak Allah’a tevekkül etsinler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah size yardım ederse artık sizi yenecek yokdur. Sizi yardımsız bırakırsa ondan sonra size yardım edebilecek kimdir? Mü’minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Eğer Allah size yardım ederse, artık size galib gelecek kimse yoktur! Hâlbuki sizi yardımsız bırakırsa, o takdirde O`ndan sonra size kim yardım edebilir? Öyle ise mü`minler artık ancak Allah`a tevekkül etsinler!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah size yardım ederse, artık sizi yenecek yoktur. Sizi yardımsız bırakırsa da ondan başka size yardım edecek kimdir. Mü’minler sadece Allah’a tevekkül etsinler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer Allah size yardım ederse, size galip gelecek yoktur. Eğer sizi terk ederse Allah dan başka size kim yardım edebilir ki. İnananlar yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer Allah size yardım ederse, o zaman sizi yenecek yoktur. Ve eğer sizi yardımsız (yüz üstü) bırakırsa, ondan sonra size kim yardım eder. Öyleyse mü’minler, Allah’a tevekkül etsinler (Allah’a güvensinler).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur; eğer sizi yardımsız bırakırsa, O’ndan başka size yardım edecek kimdir? İman edenler yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah size yardım ederse, hiç kimse sizinle baş edemez; ama ya O sizi terk ederse, kim size yardım edebilir? O halde müminler Allah’a güvensinler!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah yardım ederse size, artık yenemez sizi hiç kimse; ama eğer sizi terk ederse, ondan sonra kim yardım eder size? Şu halde mü`minler, yalnızca Allah`a güvensinler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Eğer Allah Teâlâ size yardım ederse artık size galip olacak kimse yoktur. Ve eğer sizi hezimete uğratırsa artık ondan sonra size yardım edecek kimdir? Ve mü’minler ancak Allah Teâlâ’ya tevekkül etsinler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer Allah size yardım ederse artık sizi yenip mağlup edecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakıverirse, O’ndan başka size yardım edecek kimdir? Müminler yalnız Allah’a güvensinler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? Müminler ancak Allah’a yönelsinler/tevekkül etsinler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer Allah size yardım ederse sizi hiç kimse yenemez. Fakat eğer sizi yüzüstü bırakırsa O’ndan başka size kim yardım edebilir? Müminler sadece Allah’a dayansınlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer Allah size yardım ederse, size üstün gelecek hiç kimse olamaz. Şayet o sizi yardımsız bırakırsa, artık O’ndan sonra kim size yardım edebilir ki? Öyleyse müminler yalnız Allah’a güvenmelidirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer Allâh size yardım ederse, artık sizi yenecek yoktur. Ve eğer sizi yüz üstü bırakırsa, O’ndan sonra size kim yardım edebilir? Mü’minler, Allah’a dayansınlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Allah size yardım ederse, sizi kimse yenemez. Eğer size yardımı keserse, bundan sonra size yardım edecek kimdir? Müminler, yalnız Allah’a güvenip dayanmalıdırlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer Allah size yardım ederse, artık sizi yenilgiye uğratacak yoktur ve eğer sizi ’yapayalnız ve yardımsız’ bırakacak olursa, ondan sonra size yardım edecek kimdir? Öyleyse mü’minler, yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah size yardım ederse hiç kimse size galip gelemez. Eğer sizi yüzüstü bırakırsa O’ndan başka size kim yardım edebilir? Artık müminler yalnız Allah’a güvenip dayansınlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust.