Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanmayın. Aksine onlar diri olup Rableri katında rızıklandırılmaktadırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah yolunda öldürülenleri sakın ’ölüler’ saymayın. Hayır, onlar, Rableri Katında diridirler, rızıklanmaktadırlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sakın Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanma. Doğrusu onlar Rableri katında diridirler, cennet meyvalarından rızıklanırlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ve Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın! Aksine onlar diridirler; rızıkları Allah katındadır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(169-17) 0 Allah yolunda oldurulenleri olu saymayin, bilakis Rableri katinda diridirler. Allah’in bol nimetinden onlara verdigi seylerle sevinc icinde riziklanirlar, arkalarindan kendilerine ulasamayan kimselere, kendilerine korku olmadigini ve kendilerinin uzulmeyeceklerini mujde etmek isterler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanmayın ; onlar Rabları katında diridirler, rızıklanırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve sakın Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanma! Bilakis onlar diridirler. (Hem de) Rablerinin katında rızıklandırılıyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(169-170) Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Bilakis onlar diridirler, Rableri katında Allah’ın, lütfundan kendilerine verdiği nimetlerin sevincini yaşayarak rızıklandırılmaktadırlar. Arkalarından kendilerine ulaşamayan (henüz şehit olmamış) kimselere de hiçbir korku olmayacağına ve onların üzülmeyeceklerine sevinirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(169-170) Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü sanmayın. Bilakis onlar diridirler; Allah’ın, lütuf ve kereminden kendilerine verdikleri ile sevinçli bir halde Rableri yanında rızıklara mazhar olmaktadırlar. Arkalarından gelecek ve henüz kendilerine katılmamış olan şehit kardeşlerine de hiçbir keder ve korku bulunmadığı müjdesinin sevincini duymaktadırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH yolunda vurulanları ölü sanmayın; bilakis onlar Rab’leri katında nimetler içinde diridirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Bilakis onlar diridirler, Rab’leri katında rızıklanmaktadırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sakın Allah yolunda öldürülenleri ölü sanmayınız, tersine onlar yaşıyor ve Allah katında besleniyorlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı yolunda öldürülenleri sakın ’ölüler’ saymayın. Hayır, onlar, rableri katında diridirler, rızıklanmaktadırlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah yolunda öldürülen kimseleri sakın ölüler sanmayın! Aksine diridirler; Rableri katında rızıklanırlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(169-170) Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Bil’akis onlar Rableri kafında diridirler. (Öyle ki Allahın) lutf-ü inayetinden, kendilerine verdiği (şehidlik mertebesi) ile hepsi de şâd olarak (cennet ni’metleriyle) rızıklanırlar.. Arkalarından henüz onlara katılamayan (şehid dindaş) lar (ı) hakkında da: «Onlara hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir» diye müjde vermek isterler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve sakın Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanma! Bil`akis (onlar) hayatdardırlar, Rableri katında rızıklandırılmaktadırlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü sanmayın, bilakis onlar diridirler, Rabbları katında rızıklandırılırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanmayın. Bilakis onlar Rableri katında rızıklanmaktadırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Allah’ın yolunda öldürülenleri, sakın ölüler sanmayın.Hayır, (onlar) hayydırlar (canlıdırlar), Rab’lerinin katında rızıklandırılırlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın. Hayır! Onlar diridirler. Rableri katında rızıklandırılırlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Fakat, Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın. Hayır, onlar diridir! Rızıkları, Rableri katındadır;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın! Aksine onlar diridirler; rızıkları Allah katındadır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah Teâlâ’nın yolunda öldürülmüş olanları ölmüşler sanma, hayır, Rablerinin indinde berhayattırlar. Merzûk olurlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanmayın. Bilâkis onlar diridirler, Rableri katında rızıklanmaktadırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah yolunda öldürülenlere; "Ölüler (nimetlerden istifade edemeyenler)" demeyin. Hayır bilakis onlar, diridirler (cennette nimetlerden istifade edenlerdir). Rablerinin katında rızıklanırlar (ancak siz bilemezsiniz.)
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sakın Allah yolunda öldürülenleri ölü sanmayınız, tersine onlar yaşıyor ve Allah katında besleniyorlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü zannetme! Bilakis onlar hayatta olup, Rab’lerinin katında yaşarlar, rızıklanırlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh yolunda öldürülenleri ölüler sanma; hayır, (onlar) diridirler, Rableri katında rızıklanmaktadırlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın çünkü onlar, Rab’lerinin huzurunda diridirler ve rızıklandırılırlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah yolunda öldürülenleri sakın ’ölüler’ saymayın. Hayır, onlar, Rableri katında diridirler, rızıklanmaktadırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah yolunda öldürülmüş olanları ölüler sanma sakın. Hayır! Onlar diridirler. Rablerinin katında rızıklandırılıyorlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Think not of those who are slain in Allah´s way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord;