فَانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ
Fenkalebu bi nı’metim minellahi ve fadlil lem yemseshüm suüv vettebeu rıdvanellah vallahü zu fadlin azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
فَانْقَلَبُوا
geri döndüler
بِنِعْمَةٍ
bir ni’metle
مِنَ
-tan
اللَّهِ
Allah-
وَفَضْلٍ
ve bollukla
لَمْ
يَمْسَسْهُمْ
kendilerine dokunmadı
سُوءٌ
hiçbir kötülük
وَاتَّبَعُوا
ve uydular
رِضْوَانَ
rızasına
اللَّهِ
Allah’ın
وَاللَّهُ
Allah
ذُو
sahibidir
فَضْلٍ
lutuf
عَظِيمٍ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kendilerine hiçbir kötülük erişmeksizin Allah’ın nîmetlerine ve ihsânına nâil olarak geri döndüler ve Allah rızâsına da uymuş oldular; Allah, pek büyük lütuf ve ihsân sahibidir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Allah’ın lütfu ve nimeti ile savaştan bir zarara uğramadan döndüler, çünkü onlar, Allah’ın rızası için çabalıyorlardı ve Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine, kendilerine hiçbir fenalık dokunmadan, Allah’ın nimet ve keremiyle geri geldiler. Böylece Allah’ın rızasına uymuş oldular. Allah büyük kerem sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu inanç nedeniyle kendilerine hiçbir zarar dokunmadan Allâh’ın nimet ve fazlıyla geri döndüler. Allâh rıdvanına tâbi oldular. Allâh Aziym fazl sahibidir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece kendilerine bir kötülük dokunmaksızın Allah’tan bir nimet ve lütufla ile geri döndüler ve Allah’ın rızasına uydular. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bundan dolayı, kendilerine hiçbir kötülük dokunmadan bir bolluk (fazl) ve Allah’tan bir nimetle geri döndüler. Onlar, Allah’ın rızasına uydular. Allah, büyük fazl (ve ihsan) sahibidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra da kendilerine hiç bir keder dokunmaksızın Allah’dan bir nimet ve kazançla Bedir’den döndüler. Böylece Allah’ın rızasına uymuş bulundular. Allah çok büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir. (Uhud savaşından dönüşte Ebû Süfyan, daha önce yapılan Bedir savaşının intikamını almak maksadıyla Hz. Peygamber Aleyhisselâm Efendimize şöyle demişti: "- Bedir savaşının yıl dönümünde yine aynı yerde buluşalım ve savaşalım." Peygamber Efendimiz; "İnşallah", buyurmuştu. O gün gelince, Ebû Süfyan ordusu ile savaşa çıktı, fakat Allah kalbine bir korku vermekle Bedir mevkiine varamayıp geri döndüler. Müslümanlar Bedir’de düşmanı bekledilerse de onlarla karşılaşamadılar. Ancak, orada alış-veriş yaparak, bir hayli kâr ve ticaret yaptılar ve böylece selâmetle geri döndüler, Peygamberin emrini dinlediklerinden de Allah’ın rızâsına kavuştular. İşte, bu âyet-i kerime, bu olay üzerine nâzil oldu. Bu sefere "Küçük Bedir Seferi" denir).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunun üzerine, kendilerine hiçbir fenalık dokunmadan, Allah`ın nimet ve keremiyle geri geldiler. Böylece Allah`ın rızasına uymuş oldular. Allah, büyük kerem sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu yuzden kendilerine bir fenalik dokunmadan, Allah’tan nimet ve bollukla geri donduler; Allah’in rizasina uydular. Allah buyuk, bol nimet sahibidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve sonunda kendilerine bir kötülük dokunmadan Allah’ın (selâmet ve gönül yatıştırıcı) nîmetiyle ve fazl-u keremiyle geri döndüler; Allah’ın rızası doğrultusunda hareket edip O’na uydular. Allah çok büyük fazl-u kerem sahibidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra da kendilerine hiçbir keder dokunmaksızın Allah`tan bir nimet ve lütuf ile geri döndüler ve Allah`ın rızasına uydular. Allah, büyük kerem sahibidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bundan dolayı Allah’tan bir nimet ve lütufla kendilerine hiçbir fenalık dokunmadan geri döndüler ve Allah’ın rızasına uydular. Allah, büyük lütuf sahibidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine, kendilerine hiçbir fenalık dokunmadan, Allah’ın nimet ve keremiyle geri geldiler. Böylece Allah’ın rızasına uymuş oldular. Allah büyük kerem sahibidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Böylece, kendilerine hiçbir kötülük dokunmadan, ALLAH’tan bir nimet ve lütufla geri döndüler. ALLAH’ın rızasını gözetmişlerdi. Büyük lütfun sahibi ALLAH’tır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun üzerine kendilerine hiç bir kötülük dokunmadan Allah’ın nimeti ve lütfuyla geri döndüler ve Allah’ın rızasına uydular. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bundan dolayı Allah’tan gelen nimet ve lütufla geri döndüler, kendilerine hiçbir zarar dokunmadı, Allah’ın rızasına uydular. Hiç kuşkusuz Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bundan dolayı, kendilerine hiç bir kötülük dokunmadan bir bolluk (fazl) ve Tanrı’dan bir nimetle geri döndüler. Onlar, Tanrı’nın rızasına uydular. Tanrı, büyük fazl (ve ihsan) sahibidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine kendilerine hiç bir kötülük dokunmadan Allah’ın nimeti ve lütfuyla döndüler; çünkü Allah’ın rızasına uydular. Şüphesiz Allah çok büyük lütuf sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine kendilerine hiç bir fenalık dokunmadan Allahdan ni’met (afiyet ve selâmet) ve fazl (-u ticâret) ile geri geldiler. (Bu suretle) Allah'ın rızaasına da uymuş bulundular. Allah, çok büyük lutf-ü inayet saahibidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine, kendilerine hiçbir kötülük dokunmadan, Allah`dan bir ni`met ve bir ihsân ile (Bedir`den) geri döndüler; böylece Allah`ın rızâsına tâbi` oldular. Allah ise, pek büyük ihsan sâhibidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra da kendilerine hiç bir kötülük dokunmadan Allah’tan bir nimet ve bollukla geri döndüler. Allah’ın rızasına uydular. Ve Allah, çok büyük lutuf sahibidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah yolunda savaşanlar, Allah’ın nimeti ve lütfu ile kendilerine bir kötülük isabet etmeden dönmüşler ve Allah’ın rızasına tabi olmuşlardır. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onlara bir kötülük dokunmadan, Allah’tan bir nimet ve fazl ile geri döndüler. Ve Allah’ın rızasına tâbi oldular. Ve Allah "Büyük Fazıl" sahibidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu yüzden kendilerine bir kötülük dokunmadan, Allah’tan nimet ve bollukla geri döndüler ve Allah’ın rızasına uydular. Allah büyük bir bolluk sahibidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve Allah’ın lütfu ve nimeti ile (savaştan) bir zarara uğramadan döndüler: Çünkü onlar, Allah’ın rızası için çabalıyorlardı; ve Allah, yüceliğinde ve lütfunda sınırsızdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar, Allah`ın nimeti ve lütfu sayesinde kendilerine hiç bir zarar dokunmadan geri döndüler. Zira onlar Allah`ın rızasına taliptiler: zira Allah sınırsız lütuf sahibidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra da kendilerine hiçbir fenalık dokunmamaksızın Allah Teâlâ’nın bir nîmetiyle ve bir fazlı ile geri döndüler ve Allah-ü Azîmüşşan’ın rızasına tâbi oldular. Allah Teâlâ ise azîm bir fazl sahibidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra da kendilerine hiçbir fenalık dokunmadan, Allah’ın nimet ve keremiyle geri döndüler. Böylece Allah’ın rızâsına uymuş oldular. Allah büyük kerem sahibidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bundan dolayı Allah’tan bir nimet ve lütufla kendilerine hiçbir fenalık dokunmadan, geri döndüler ve Allah’ın rızasına uydular. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bundan dolayı Allah’tan gelen nimet ve lütufla geri döndüler, kendilerine hiçbir zarar dokunmadı, Allah’ın rızasına uydular. Hiç kuşkusuz Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra da kendilerine hiç bir fenalık dokunmadan, Allah’tan bir âfiyet, selâmet ve lütuf ile geri döndüler ve Allah’ın rızasına uydular. Allah çok büyük lütuf ve inâyet sahibidir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bundan dolayı Allah’tan bir ni’met ve bollukla geri döndüler, kendilerine hiçbir kötülük dokunmadı. Ve Allâh’ın rızâsına uydular. Allâh büyük lutuf sâhibidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara bir kötülük dokunmadan Allah’tan olan bir nimet ve fazilet ile döndüler. Allah’ın rızasına uydular. Allah, fazilet ve azamet sahibidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bundan dolayı, kendilerine hiç bir kötülük dokunmadan bir bolluk (fazl) ve Allah’tan bir nimetle geri döndüler. Onlar, Allah’ın rızasına uydular. Allah, büyük fazl (ve ihsan) sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Böyle olduğu içindir ki, Allah’tan bir nimet ve lütufla geri döndüler, hiçbir kötülük dokunmamıştı onlara. Allah’ın rızasını izlediler. Allah çok büyük bir lütfun sahibidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded.