Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İbrahîm ne Yahûdi’ydi, ne Nasrânî. Dosdoğru Müslüman’dı ve müşriklerden değildi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İbrahim, ne bir Yahudi, ne de Hıristiyan idi, ama kendini Allah’a teslim ederek, her türlü batıldan yüz çevirmiş biriydi. Allah’la birlikte başka şeylerin ilahlığını tanıyanlardan da değildi.
Adem UğurAdem Uğur:
İbrahim, ne yahudi, ne de hıristiyan idi; fakat o, Allah’ı bir tanıyan dosdoğru bir müslüman idi; müşriklerden de değildi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İbrahim ne Yahudi idi ne de Hristiyan... Fakat o tanrıya (dışsal ötesinde bir ilâha) inanmayan (hanîf), yalnızca Allâh’ın var olduğunun idrakında olarak O’na teslim olmuş (varlığında Allâh’ın mutlak tasarrufu olan) idi. Anlayışında şirk yoktu!..
Ahmet VarolAhmet Varol:
İbrahim ne bir yahudi ne de bir hıristiyandı. Ancak o dosdoğru çizgideki bir Müslümandı. O, müşriklerden de değildi.
Ali BulaçAli Bulaç:
İbrahim, ne Yahudi idi, ne de Hıristiyandı: ancak, O hanif (muvahhid) bir Müslümandı, müşriklerden de değildi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İbrahim ne bir Yahudî, ne de bir Hristiyandı. Fakat Allah’ı bir tanıyan gerçek bir müslümandı; ve müşriklerden de değildi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İbrâhim, ne bir Yahûdi, ne de bir Hıristiyan idi; ama kendini Allah`a teslim ederek her türlü bâtıldan yüz çevirmiş bir Müslümandı. Müşriklerden de değildi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ibrahim, yahudi de, hiristiyan da degildi, ama dogruya yonelen bir muslimdi; puta tapanlardan degildi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İbrahim ne Yahudî, ne de Hıristiyan idi; ama Hakk’a yönelmiş tertemiz katıksız bir müslimdi; Allah’a ortak koşanlardan değildi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İbrahim ne bir Yahudi, ne de bir Hıristiyan`dı. Fakat o, Allah`ı bir tanıyan dosdoğru bir Müslümandı. Müşriklerden de değildi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İbrahim, ne Yahudi idi, ne de Hıristiyan. Fakat o, hanif (Allah’ı bir tanıyan, hakka yönelen) bir müslümandı. Allah’a ortak koşanlardan da değildi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İbrahim, ne yahudi, ne de hıristiyan idi; fakat o, Allah’ı bir tanıyan dosdoğru bir müslüman idi; müşriklerden de değildi.
Edip YükselEdip Yüksel:
İbrahim ne Yahudi idi ne de Hıristiyan; tektanrıcı bir Müslümandı. Hiçbir zaman ortak koşanlardan olmadı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İbrahim, ne yahudi, ne de hıristiyandı; fakat o, Allah’ı bir tanıyan dosdoğru bir müslümandı, müşriklerden de değildi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İbrahim ne yahudi ve ne de hıristiyan idi. O dosdoğru bir müslümandı. müşriklerden değildi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İbrahim, ne yahudi idi, ne de hıristiyandı; ancak, O hanif bir müslümandı, müşriklerden de değildi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İbrahim yahudi olmadı, hristiyan da değildi. Fakat hanif bir müslümandı; müşriklerden değildi!..
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İbrahim ne bir Yahudi, ne de bir Hıristiyandır. Fakat o, Allahı bir tanıyan dosdoğru bir müslümandı. Müşriklerden de değildi o.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İbrâhîm, ne bir yahudi ne de bir hristiyandı; fakat (o, Allah`a) teslim olmuş bir Hanîf (hakka yönelmiş bir mü`min) idi. Ve (o, sizin gibi) müşriklerden değildi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İbrahim; ne Yahudi, ne de Hristiyan idi. Fakat o, Allah’ı bir tanıyan, gerçek bir müslüman idi. Ve müşriklerden değildi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İbrahim ne Yahudi idi, nede Hıristiyan, yalnızca Allah’a şirk koşmayan bir müslümandı. Kesinlikle o, şirk koşanlardan değildi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hz. İbrâhîm , yahudi veya nasrani olmadı. Fakat hanif (Allah’ın tek oluşuna, ölmeden önce ruhun O’na ulaştırılmasının ve Allah’a teslim olmanın farz olduğuna inanan) , (Allah’a teslim olmuş) bir müslümandı . Ve o müşriklerden olmadı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İbrahim, ne Yahudi ve ne de Hıristiyan idi; ama Allah’ı bir tanıyan ve (Allah’a) teslim olan biriydi ve şirk koşanlardan değildi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İbrahim, ne bir "Yahudi", ne de "Hristiyan" idi, ama kendini Allah’a teslim ederek her türlü batıldan yüz çevirmiş biriydi; ve O’ndan başka bir şeye ilahlık yakıştıranlardan değildi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İbrahim ne Yahudi ne de Hıristiyandı, fakat tam anlamıyla Hakka yönelmiş bir müslümandı; Allah`a şirk koşanlardan da değildi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki İbrahim ne Yahudi idi, ne de Nasranî idi. Fakat o Hanîf idi, müslim idi; müşriklerden de olmamıştı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İbrahim ne yahudi ne de hıristiyandı. Fakat o Allah’ı bir tanıyan dosdoğru bir müslümandı. Müşriklerden de değildi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ibrahim ne Yahudi idi ne de Hristiyan. Fakat o, Hanif (Allah’ı bir tanıyan, hakka yönelen) bir müslümandı. Allah’a ortak koşanlardan da değildi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İbrahim ne yahudi ve ne de hıristiyan idi. O dosdoğru bir müslümandı. müşriklerden değildi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte bu konudaki gerçek şudur: İbrâhim Yahudi de değildi, Hıristiyan da değildi, Lâkin o batıl dinlerden uzaklaşmış, tertemiz halis bir Müslüman idi, Ve asla müşriklerden olmamıştı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İbrâhim ne yahûdi, ne de hıristiyandı; dosdoğru bir müslümandı. Müşriklerden de değildi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İbrahim Yahudi de Hıristiyan da değildi fakat, hanif bir müslümandı. Müşriklerden de değildi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İbrahim, ne Yahudi idi, ne de Hıristiyandı: ancak o, hanif (muvahhid) bir müslümandı, müşriklerden de değildi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İbrahim ne bir Yahudi idi ne de bir Hıristiyan. O, sadece Hanîf bir müslümandı/Allah’a teslim olandı. O müşriklerden değildi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will to Allah´s (Which is Islam), and he joined not gods with Allah.