يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Yahtessu bi rahmetihı mey yeşa’ vallahü zül fadlil azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
يَخْتَصُّ
has kılar
بِرَحْمَتِهِ
Rahmetini
مَنْ
kimseye
يَشَاءُ
dilediği
وَاللَّهُ
Allah
ذُو
sahibidir
الْفَضْلِ
lutuf ve ikram
الْعَظِيمِ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsân sahibidir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dilediğine rahmetini bağışlar. Dünyada ve ahirette en büyük nimetler de O’nundur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rahmetini (dilediğinden) dilediğine has kılar! Allâh Azîm fazl sahibidir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rahmetini dilediğine özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük ’lütuf ve ihsan (fazl)’ sahibidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah üstün lütuf sahibidir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ahmetini diledigine tahsis eder, Allah buyuk, bol nimet sahibidir".

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, rahmetini dilediğine has kılar, (hakkı, nakdini dilediğine lâyık görür). Allah çok büyük iyilik, nîmet ve yardım sahibidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, rahmetini (peygamberliği, kitabı ve mucizeyi) dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O rahmetini dilediğinin tekeline verir. Hiç kuşkusuz Allah’ın lütfu büyüktür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük ’lutuf ve ihsan’ (fazl) sahibidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rahmetini dilediğine has kılar. Doğrusu Allah çok büyük lütuf sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Rahmetini dilediğine tahsîs eder. Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah rahmeti ile dilediği kimseyi özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rahmetini dilediğine tahsis eder. Ve Allah, "Büyük Fazl" sahibidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Dilediğini rahmetine özgü kılar, Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dilediğine rahmetini bağışlar: zaten Allah muazzam lütuf sahibidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O rahmetini dilediğine (seçtiği Rasûllerine) has kılar/verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dilediğine rahmetini bağışlar. Dünyada ve ahirette en büyük nimetler de O’nundur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rahmetini dilediğine has kılar. Allâh, büyük lutuf ve ikram sâhibidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, kime dilerse rahmetini tahsis eder. Allah büyük ’lutuf ve ihsan (fazl) ’ sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.