أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ülaike cezaühüm enne aleyhim la’netellahi vel melaiketi ven nasi ecmeıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
işte
جَزَاؤُهُمْ
onların cezası
أَنَّ
gerçekten
عَلَيْهِمْ
onların üzerine olmasıdır
لَعْنَةَ
la’neti
اللَّهِ
Allah’ın
وَالْمَلَائِكَةِ
ve meleklerin
وَالنَّاسِ
ve insanların
أَجْمَعِينَ
hepsinin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onların cezası Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların yaptıklarının getirisi; Allâh’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte onların cezaları Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bunların cezası, Allah’ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte onların cezası, Allah`ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste bunlarin cezasi, Allah’in, meleklerin, insanlarin hepsinin lanetine ugramalaridir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte onların cezası; Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar, ALLAH’ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hak etmişlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte onların cezaları, Allah’ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Böylelerinin cezası; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bunların cezası, Tanrı’nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte onlar var ya, onların cezası muhakkak ki Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onlar üzerine olmasıdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ’neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların lâ`neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bunların cezası: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların la’neti onların üzerinedir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte böyle yapanların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetlerinin onların üzerine olmasıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve insanların hepsinin lânetine uğramalarıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onların karşılığı, Allah’ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onların karşılığı, Allah`ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte onların cezaları, Allah Teâlâ’nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte bunların cezası: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin (ilencinin) üzerlerine olmasıdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Böylelerinin cezası; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte onların cezâsı: Allâh’ın, meleklerin ve bütün insanların la’neti onların üzerinedir!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bunların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte böylelerinin cezası: Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-