Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onların cezası Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onların yaptıklarının getirisi; Allâh’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte onların cezaları Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte bunların cezası, Allah’ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte onların cezası, Allah`ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte onların cezası; Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar, ALLAH’ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hak etmişlerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte onların cezaları, Allah’ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Böylelerinin cezası; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte bunların cezası, Tanrı’nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte onlar var ya, onların cezası muhakkak ki Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onlar üzerine olmasıdır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ’neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların lâ`neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte bunların cezası: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların la’neti onların üzerinedir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte böyle yapanların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetlerinin onların üzerine olmasıdır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve insanların hepsinin lânetine uğramalarıdır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onların karşılığı, Allah’ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onların karşılığı, Allah`ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte onların cezaları, Allah Teâlâ’nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte bunların cezası: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin (ilencinin) üzerlerine olmasıdır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Böylelerinin cezası; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte onların cezâsı: Allâh’ın, meleklerin ve bütün insanların la’neti onların üzerinedir!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte bunların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte böylelerinin cezası: Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-