رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
Rabbena inneke camiun nasi li yevmil la raybe fıh innellahe la yuhlifül mıad
Kelime
Anlamı
Kökü
رَبَّنَا
Rabbimiz
إِنَّكَ
sen mutlaka
جَامِعُ
toplayacaksın
النَّاسِ
insanları
لِيَوْمٍ
bir günde
لَا
رَيْبَ
asla şüphe olmayan
فِيهِ
kendisinde
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
لَا
يُخْلِفُ
dönmez
الْمِيعَادَ
sözünden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbimiz, muhakkak sen, geleceğinde şüphe bulunmayan günde insanları toplayansın. Şüphe yok ki Allah, vaadinden dönmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbimiz! Geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde, mutlaka insanları bir araya toplayacaksın. Allah sözünü yerine getirmekten asla kaçınmaz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbimiz! Gelmesinde şüphe edilmeyen bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin. Allah asla sözünden dönmez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rabbimiz, muhakkak ki sen, oluşacağı konusunda şek, şüphe olmayan süreçte insanları cem edeceksin. Şüphesiz ki Allâh vaadinden dönmez."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbimiz! Muhakkak sen insanları, geleceğinde şüphe olmayan bir günde biraraya getireceksin. Şüphe yok ki, Allah verdiği sözden dönmez.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları gerçekten Sen toplayacaksın. Doğrusu Allah, va’dinden cayıp-dönmez."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rabbimiz! Muhakkak ki sen, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde insanları toplayacaksın. Şüphesiz Allah va’dinden dönmez. (1) Müteşâbih: Kasd olunan mânayı bilmek, mümkün olmayan Kur’ân-ı Kerimdeki âyetlere denir. Müteşabih iki nevidir: Lâfzı müteşâbih olan âyet ki, bundan hiç bir mâna anaşılmaz. Sûrelerin evvelinde bulunan Sâd Tâ-hâ gibi (Mukattaa) harfler. Anlamı müteşâbih olan âyet ki, zâhiri mânasını kasdetmek muhâldır. Allah’ın eli, onların elleri üstündedir. Bû âyet-i kerimeye böyle mâna vermek muhâldır. Çünkü, Allah’ın eli olamaz. Ancak, el ya kudret ile tevil edilir, ya da Allah tarafından murad edilen mânaya inanç beslenir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbimiz! Geleceğinde şüphe olmayan bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin. Allah, asla sözünden dönmez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbimiz! Dogrusu gelecegi suphe goturmeyen gunde, insanlari toplayacak olan Sensin. suphesiz ki Allah verdigi sozden caymaz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbimiz! Şüphesiz ki (meydana gelmesinde) hiç şüphe olmayan (Kıyamet) gününde insanları toplayan Sensin. Doğrusu Allah va’dinden caymaz..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, insanları (geleceği şüphe götürmeyen) günde toplayacak olansın. Şüphesiz ki Allah sözünden asla dönmez.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Rabbimiz! Şüphesiz sen, hakkında şüphe olmayan bir günde insanları toplayacaksın. Şüphesiz Allah va’dinden dönmez."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rabbimiz! Gelmesinde şüphe edilmeyen bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin. Allah asla sözünden dönmez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendimiz, gerçekleşmesi kuşku götürmeyen günde insanları toplayacak olan sensin." ALLAH sözünden dönmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Rabbimiz! Muhakkak ki, Sen, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde bütün insanları bir araya toplayacaksın. Muhakkak ki Allah, hiç sözünden caymaz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Rabbimiz, sen geleceği kuşkusuz olan bir günde insanları kesinlikle biraraya getireceksin. Hiç şüphesiz Allah sözünden caymaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları gerçekten Sen toplayacaksın. Doğrusu Tanrı, va’dinden cayıp dönmez".

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Rabbimiz! Muhakkak ki sen, kendisinde hiçbir şüphe olmayan bir günde insanları toplayacak olansın. Doğrusu Allah, vaadinden dönmez!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey Rabbimiz, muhakkak ki Sen, (vukuunda) hiç bir şübhe olmayan bir günde insanları toplayacak olansın. Şübhesiz Allah sözünden caymaz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Rabbimiz! Hakkında şübhe olmayan (geleceği muhakkak) bir günde insanları bir araya getirici olan muhakkak ki sensin!` Şübhesiz Allah, va`dinden dönmez.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey Rabbımız; muhakkak ki geleceğinden şüphe olmayan bir günde insanları toplayacak Sen’sin. Şüphesiz ki Allah vaadinden dönmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ey Rabbimiz! Kendisinde şüphe olmayan günde, insanları toplayacak olan sensin. Elbette ki Allah, vaadinden dönmez" (derler).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbimiz muhakkak ki insanları, hakkında şüphe olmayan günde toplayacak olan Sen’sin. Muhakkak ki Allah vaadinden dönmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rabbimiz! Kesinlikle geleceği şüphe götürmeyen günde, insanları toplayacak olan sensin. Şüphesiz Allah verdiği sözden caymaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ey Rabbimiz! (Geleceğine) hiç şüphe olmayan o Gün’ü görüp yaşamaları için mutlaka insanlığı bir araya toplayacaksın: Allah vaadini yerine getirmekten asla kaçınmaz."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Rabbimiz! Geleceğinden kuşku duyulmayan o günde Sen insanlığı bir araya toplayacaksın! Çünkü Allah vaadinden asla dönmez."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Rabbimiz! Şüphe yok ki, nâsı kendisinde şüphe olmayan bir gün için toplayan ancak Sen’sin. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ vaadinde hulf etmez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey Rabbimiz! Gelmesinde aslâ şüphe olmayan bir günde sen insanları mutlaka toplayacaksın. " Şüphesiz ki Allah vaadinden dönmez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "rabbimiz! şüphesiz Sen, hakkında şüphe olmayan bir günde insanları toplayacaksın. Şüphesiz Allah vadinden dönmez."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Rabbimiz, sen geleceği kuşkusuz olan bir günde insanları kesinlikle biraraya getireceksin. Hiç şüphesiz Allah sözünden caymaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Sen, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde bütün insanları bir araya toplayacaksın. Allah sözünden asla dönmez."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbimiz, sen mutlaka insanları, asla şüphe olmayan bir günde toplayacaksın." Allâh sözünden dönmez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbimiz, geleceği şüphe götürmeyen günde bütün insanları toplayacak olan şüphesiz sensin. Allah sözünden dönmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları muhakkak Sen toplayacaksın. Doğrusu Allah, vâ’dinden cayıp dönmez.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey Rabbimiz! Sen Câmî’sin; insanları varlığında kuşku bulunmayan bir günde mutlaka toplayacaksın. Allah, sözünü yerine getireceği yer ve zamanı asla şaşırmaz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."