Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, kendilerine bir delil gelirse inanacaklarına dâir çok sıkı yemin ettiler. De ki: Deliller, Allah katındadır, fakat delil gelse de inanmayacaklarını anlamaz mısınız?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Mucizeler yalnız Allah’ın elindedir. Ama mucize geldiğinde de, inanmayacaklarının farkında mısınız?
Adem UğurAdem Uğur:
Kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklarına dair kuvvetli bir şekilde Allah’a and içtiler. De ki: Mucizeler ancak Allah katındandır. Ama mucize geldiğinde de inanmayacaklarının farkında mısınız?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer onlara bir mucize gelirse ona mutlaka iman edeceklerine dair, Allâh adına olanca güçleriyle yemin ettiler. De ki: "Mucizeler yalnız indAllâh’tadır"... O (mucize) geldiği zaman da iman etmeyeceklerinin farkında değil misiniz?
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Mucizeler Allah katındadır.’ Üstelik o gelse de onların yine iman etmeyeceklerinin bilincinde değil misiniz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Olanca yeminleriyle, eğer kendilerine bir ayet gelse, kesin olarak ona inanacaklarına dair Allah’a yemin ettiler. De ki: "Ayetler, ancak Allah Katındadır; onlara (mucizeler) gelse de kuşkusuz inanmayacaklarının şuurunda değil misiniz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Müşrikler, kuvvetli olarak Allah’a yemin ettiler ki, eğer kendilerine istedikleri gibi bir âyet (mûcize) gelirse, muhakkak ona iman edeceklerdir. De ki: "-Âyetler ancak Allah katındadır." Ey müminler ! Siz farkında değilsiniz; o âyet (mûcize) geldiği vakit de iman etmiyecekler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Mucizeler ancak Allah`ın yanındadır.” Hem bilir misiniz, o gelmiş olsa da onlar inanmazlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kendilerine bir mucize gosterilirse, mutlaka ona inananacaklarina dair butun gucleriyle Allah’a yemin ederler. De ki: «Mucizeler, ancak Allah katindadir"; onlarin, mucize geldigi zaman da inanmayacaklarini anlamiyor musunuz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eğer kendilerine (arzuları doğrultusunda) bir mu’cize gelirse, herhalde ona inanacaklarına dair olanca yeminleriyle yemin ettiler. De ki: Mu’cizeler ancak Allah katındadır. Farkında değilsiniz, onlara mu’cize gelse yine de inanmazlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar kesin bir dille Allah adına yemin ederek, eğer kendilerine bir mucize gelirse ona (ilahi kelama) mutlaka inanacaklarını söylediler. De ki: “Mucizeler sırf Allah`ın tekelindedir.” Hem bilmiyor musunuz ki, eğer o mucizeler gelse, onlar yine inanmayacaklar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Eğer kendilerine (başka) bir mucize gelirse, mutlaka ona inanacaklarına dair en güçlü yeminleriyle Allah’a yemin ettiler. De ki: "Mucizeler ancak Allah katındadır. O mucizeler geldiği vakit de inanmayacaklarını siz ne bileceksiniz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklarına dair kuvvetli bir şekilde Allah’a and içtiler. De ki: Mucizeler ancak Allah katındandır. Ama mucize geldiğinde de inanmayacaklarının farkında mısınız?
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerine bir mucize gelse onu mutlaka onaylayacaklarına dair tüm güçleriyle ALLAH’a yemin ederler. De ki: "Mucizeler ALLAH’ın yanındadır." Mucize geldiği zaman da onların onaylamayacağını bilmez misiniz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Müşrikler, kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka iman edeceklerine dair en ağır yeminleriyle Allah’a yemin ettiler. De ki: «Mucizeler ancak Allah katındadır». Onlara mucizeler geldiğinde de iman etmeyeceklerini siz nerden bileceksiniz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar kesin bir dille Allah adına yemin ederek, eğer kendilerine bir mucize gelirse O’na mutlaka inanacaklarını söylediler. De ki; «Mucizeler sırf Allah’ın tekelindedir.» Hem bilmiyor musunuz ki, eğer o mucize gelse, onlar yine inanmazlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Olanca yeminleriyle, eğer kendilerine bir ayet gelse, kesin olarak ona inanacaklarına dair Tanrı’ya yemin ettiler. De ki: "Ayetler ancak Tanrı katındadır"; onlara gelse de kuşkusuz inanmayacaklarının şuurunda değil misiniz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kendilerine bir ayet gelse mutlaka ona iman edeceklerine dair kuvvetlice Allah adına yemin ettiler. De ki: "Ayetler ancak Allah katındandır ki onlara geldiği zaman da kesinlikle iman etmeyeceklerinin farkında değil misiniz?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allaha yeminlerinin bütün hızıyla andetdiler ki eğer kendilerine (istedikleri gibi) bir âyet (bir mu’cize) gelirse her halde ona inanacaklar. De ki: «Âyetler ancak Allahın nezdindedir». O (âyet) geldiği zaman da onların yine îman etmeyeceklerinin siz farkında değil misiniz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Fakat kendilerine bir mu`cize gelirse, ona mutlaka inanacaklarına, bütün güçleriyle Allah`a yemîn ettiler. De ki: `Mu`cizeler, ancak Allah katındadır.` (Ey mü`minler!) Peki gerçekten o (mu`cize) geldiği zaman (onların yine) îmân etmeyeceklerini siz ne bileceksiniz?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar, bütün güçleriyle Allah’a yemin ettiler ki; eğer kendilerine bir ayet gelirse mutlaka ona inanacaklar. De ki: Ayetler; ancak Allah’ın nezdindedir. O, geldiği zaman da onların yine inanmayacaklarının farkında değil misiniz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer onlara elçiliğinin kanıtı olarak bir mucize getirirsen, sana inanacaklarına dair bütün güçleriyle Allah’a yemin ediyorlar. Deki "Bütün mucizeler Allah’ın elindedir. Size onu göstermiyor. " Hem, o mucize onlara gelse de inanmayacaklar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve eğer onlara bir âyet (mucize) gelirse, ona mutlaka inanacaklarına dair, Allah’a en kuvvetli yeminleri ile yemin ettiler. "Muhakkak ki; âyetler (mucizeler) ancak Allah’ın katındadır (İndi İlâhi’dedir)" de. Ve (âyet) geldiği zaman onların inanmayacaklarının siz farkında değilsiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kendilerine bir mucize gösterilirse, mutlaka ona inanacaklarına dair bütün güçleriyle Allah’a yemin ederler. De ki: "Mucizeler, ancak Allah katındadır." Onların mucizeler geldiğinde de iman etmeyeceklerini size kim bildirecek?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Şimdi en emin ve kararlı şekilde Allaha yemin ediyorlar ki eğer kendilerine bir mucize gösterilmiş olsaydı bu (ilahi kelam)a gerçekten inanmış olacaklardı. De ki: "Mucizeler yalnız Allahın elindedir!" Ve hepinizin bildiği gibi, onlara bir mucize gösterilmiş olsaydı bile ona inanmazlardı
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şimdi kendilerine bir mucize gösterilmesi halinde bu vahye iman edeceklerine dair var güçleriyle yeminler ediyorlar. De ki: "Tüm mucizeler Allah katındadır!" Ve farkında değil misiniz ki, onlara bir mucize gelmiş olsaydı dahi yine de inanmazlardı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah Teâlâ’ya olanca yeminleriyle kasem ettiler ki, eğer onlara bir âyet gelirse elbette O’na imân edecekler. De ki: «Âyetler ancak Allah’ın indindedir.» Size ne bildirecektir ki, o âyet geldiği vakit de yine imân etmeyeceklerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kendilerine bir âyet (mucize) gelirse, mutlaka ona iman edeceklerine dair en ağır bir biçimde Allah’a yemin ettiler. De ki: "Âyetler (mucizeler) ancak Allah katındadır. " Onlara âyet (mucize) gelse de iman etmeyeceklerinin farkında değil misin?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yeminlerinin olanca gücü ile; ‘eğer kendilerine bir mucize gelirse, ona mutlaka inanacaklarına’ dair Allah’a yemin ettiler. De ki: "Mucizeler yalnız Allah katındandır." Hem siz, farkında değil misiniz? Onlara (mucize) gelse, yine de ona inanmıyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar kesin bir dille Allah adına yemin ederek, eğer kendilerine bir mucize gelirse O’na mutlaka inanacaklarını söylediler. De ki; «Mucizeler sırf Allah’ın tekelindedir.» Hem bilmiyor musunuz ki, eğer o mucize gelse, onlar yine inanmazlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kendilerine bambaşka bir mûcize geldiği takdirde mutlaka ona inanacaklarına dair vargüçleriyle Allah’a yemin ettiler. De ki: "Mûcizeler ancak Allah’ın yanındadır." O istedikleri mûcize geldiği zaman onların yine de iman etmeyeceklerinin siz farkında değil misiniz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer kendilerine bir mu’cize gelirse ona mutlaka inanacaklarına olanca güçleriyle Allah’a yemin ettiler. De ki: "Mu’cizeler ancak Allâh’ın yanındadır." Hem bilir misiniz o (mu’cize) gelmiş olsa da onlar yine inanmazlar?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Müşrikler, kendilerine bir mucize gelirse, ona mutlaka iman edeceklerine bütün güçleriyle Allah’a yemin etmişlerdi. De ki: -Mucizeler ancak Allah’ın yanındadır. Hem mucize gelse bile ona inanmazlardı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Olanca yeminleriyle, eğer kendilerine bir ayet gelse, kesin olarak ona inanacaklarına dair Allah’a yemin ettiler. De ki: «ayetler, ancak Allah katındadır»; onlara (mucizeler) gelse de kuşkusuz inanmayacaklarının şuurunda değil misiniz?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Tüm yeminleriyle Allah’a yemin ettiler ki, eğer kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklar. Söyle onlara: "Mucizeler ancak Allah’ın katındadır." Mucize geldiğinde de iman etmeyeceklerini anlamıyor musunuz?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They swear their strongest oaths by Allah, that if a (special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they will not believe."?