وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ ۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ve askemu billahi cehde eymanihim le in caethüm ayetül le yü’minünne biha kul innemel ayatü ındellahi ve ma yüş’ıruküm enneha iza caet la yü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَقْسَمُوا
ve yemin ettiler
بِاللَّهِ
Allah’a
جَهْدَ
güçlü
أَيْمَانِهِمْ
yeminleriyle
لَئِنْ
eğer
جَاءَتْهُمْ
kendilerine gelirse
ايَةٌ
bir mu’cize
لَيُؤْمِنُنَّ
mutlaka inanacaklarına
بِهَا
ona
قُلْ
de ki
إِنَّمَا
ancak
الْايَاتُ
Mu’cizeler
عِنْدَ
katındadır
اللَّهِ
Allah
وَمَا
değil misiniz?
يُشْعِرُكُمْ
şuurunda
أَنَّهَا
o (mu’cize)
إِذَا
ne zaman
جَاءَتْ
gelmiş olsa
لَا
يُؤْمِنُونَ
onlar inanmazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, kendilerine bir delil gelirse inanacaklarına dâir çok sıkı yemin ettiler. De ki: Deliller, Allah katındadır, fakat delil gelse de inanmayacaklarını anlamaz mısınız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Mucizeler yalnız Allah’ın elindedir. Ama mucize geldiğinde de, inanmayacaklarının farkında mısınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklarına dair kuvvetli bir şekilde Allah’a and içtiler. De ki: Mucizeler ancak Allah katındandır. Ama mucize geldiğinde de inanmayacaklarının farkında mısınız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer onlara bir mucize gelirse ona mutlaka iman edeceklerine dair, Allâh adına olanca güçleriyle yemin ettiler. De ki: "Mucizeler yalnız indAllâh’tadır"... O (mucize) geldiği zaman da iman etmeyeceklerinin farkında değil misiniz?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Mucizeler Allah katındadır.’ Üstelik o gelse de onların yine iman etmeyeceklerinin bilincinde değil misiniz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Olanca yeminleriyle, eğer kendilerine bir ayet gelse, kesin olarak ona inanacaklarına dair Allah’a yemin ettiler. De ki: "Ayetler, ancak Allah Katındadır; onlara (mucizeler) gelse de kuşkusuz inanmayacaklarının şuurunda değil misiniz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Müşrikler, kuvvetli olarak Allah’a yemin ettiler ki, eğer kendilerine istedikleri gibi bir âyet (mûcize) gelirse, muhakkak ona iman edeceklerdir. De ki: "-Âyetler ancak Allah katındadır." Ey müminler ! Siz farkında değilsiniz; o âyet (mûcize) geldiği vakit de iman etmiyecekler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Mucizeler ancak Allah`ın yanındadır.” Hem bilir misiniz, o gelmiş olsa da onlar inanmazlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendilerine bir mucize gosterilirse, mutlaka ona inananacaklarina dair butun gucleriyle Allah’a yemin ederler. De ki: «Mucizeler, ancak Allah katindadir"; onlarin, mucize geldigi zaman da inanmayacaklarini anlamiyor musunuz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer kendilerine (arzuları doğrultusunda) bir mu’cize gelirse, herhalde ona inanacaklarına dair olanca yeminleriyle yemin ettiler. De ki: Mu’cizeler ancak Allah katındadır. Farkında değilsiniz, onlara mu’cize gelse yine de inanmazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar kesin bir dille Allah adına yemin ederek, eğer kendilerine bir mucize gelirse ona (ilahi kelama) mutlaka inanacaklarını söylediler. De ki: “Mucizeler sırf Allah`ın tekelindedir.” Hem bilmiyor musunuz ki, eğer o mucizeler gelse, onlar yine inanmayacaklar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer kendilerine (başka) bir mucize gelirse, mutlaka ona inanacaklarına dair en güçlü yeminleriyle Allah’a yemin ettiler. De ki: "Mucizeler ancak Allah katındadır. O mucizeler geldiği vakit de inanmayacaklarını siz ne bileceksiniz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklarına dair kuvvetli bir şekilde Allah’a and içtiler. De ki: Mucizeler ancak Allah katındandır. Ama mucize geldiğinde de inanmayacaklarının farkında mısınız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine bir mucize gelse onu mutlaka onaylayacaklarına dair tüm güçleriyle ALLAH’a yemin ederler. De ki: "Mucizeler ALLAH’ın yanındadır." Mucize geldiği zaman da onların onaylamayacağını bilmez misiniz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Müşrikler, kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka iman edeceklerine dair en ağır yeminleriyle Allah’a yemin ettiler. De ki: «Mucizeler ancak Allah katındadır». Onlara mucizeler geldiğinde de iman etmeyeceklerini siz nerden bileceksiniz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar kesin bir dille Allah adına yemin ederek, eğer kendilerine bir mucize gelirse O’na mutlaka inanacaklarını söylediler. De ki; «Mucizeler sırf Allah’ın tekelindedir.» Hem bilmiyor musunuz ki, eğer o mucize gelse, onlar yine inanmazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Olanca yeminleriyle, eğer kendilerine bir ayet gelse, kesin olarak ona inanacaklarına dair Tanrı’ya yemin ettiler. De ki: "Ayetler ancak Tanrı katındadır"; onlara gelse de kuşkusuz inanmayacaklarının şuurunda değil misiniz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendilerine bir ayet gelse mutlaka ona iman edeceklerine dair kuvvetlice Allah adına yemin ettiler. De ki: "Ayetler ancak Allah katındandır ki onlara geldiği zaman da kesinlikle iman etmeyeceklerinin farkında değil misiniz?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allaha yeminlerinin bütün hızıyla andetdiler ki eğer kendilerine (istedikleri gibi) bir âyet (bir mu’cize) gelirse her halde ona inanacaklar. De ki: «Âyetler ancak Allahın nezdindedir». O (âyet) geldiği zaman da onların yine îman etmeyeceklerinin siz farkında değil misiniz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat kendilerine bir mu`cize gelirse, ona mutlaka inanacaklarına, bütün güçleriyle Allah`a yemîn ettiler. De ki: `Mu`cizeler, ancak Allah katındadır.` (Ey mü`minler!) Peki gerçekten o (mu`cize) geldiği zaman (onların yine) îmân etmeyeceklerini siz ne bileceksiniz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar, bütün güçleriyle Allah’a yemin ettiler ki; eğer kendilerine bir ayet gelirse mutlaka ona inanacaklar. De ki: Ayetler; ancak Allah’ın nezdindedir. O, geldiği zaman da onların yine inanmayacaklarının farkında değil misiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer onlara elçiliğinin kanıtı olarak bir mucize getirirsen, sana inanacaklarına dair bütün güçleriyle Allah’a yemin ediyorlar. Deki "Bütün mucizeler Allah’ın elindedir. Size onu göstermiyor. " Hem, o mucize onlara gelse de inanmayacaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer onlara bir âyet (mucize) gelirse, ona mutlaka inanacaklarına dair, Allah’a en kuvvetli yeminleri ile yemin ettiler. "Muhakkak ki; âyetler (mucizeler) ancak Allah’ın katındadır (İndi İlâhi’dedir)" de. Ve (âyet) geldiği zaman onların inanmayacaklarının siz farkında değilsiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendilerine bir mucize gösterilirse, mutlaka ona inanacaklarına dair bütün güçleriyle Allah’a yemin ederler. De ki: "Mucizeler, ancak Allah katındadır." Onların mucizeler geldiğinde de iman etmeyeceklerini size kim bildirecek?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şimdi en emin ve kararlı şekilde Allaha yemin ediyorlar ki eğer kendilerine bir mucize gösterilmiş olsaydı bu (ilahi kelam)a gerçekten inanmış olacaklardı. De ki: "Mucizeler yalnız Allahın elindedir!" Ve hepinizin bildiği gibi, onlara bir mucize gösterilmiş olsaydı bile ona inanmazlardı

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şimdi kendilerine bir mucize gösterilmesi halinde bu vahye iman edeceklerine dair var güçleriyle yeminler ediyorlar. De ki: "Tüm mucizeler Allah katındadır!" Ve farkında değil misiniz ki, onlara bir mucize gelmiş olsaydı dahi yine de inanmazlardı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah Teâlâ’ya olanca yeminleriyle kasem ettiler ki, eğer onlara bir âyet gelirse elbette O’na imân edecekler. De ki: «Âyetler ancak Allah’ın indindedir.» Size ne bildirecektir ki, o âyet geldiği vakit de yine imân etmeyeceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerine bir âyet (mucize) gelirse, mutlaka ona iman edeceklerine dair en ağır bir biçimde Allah’a yemin ettiler. De ki: "Âyetler (mucizeler) ancak Allah katındadır. " Onlara âyet (mucize) gelse de iman etmeyeceklerinin farkında değil misin?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yeminlerinin olanca gücü ile; ‘eğer kendilerine bir mucize gelirse, ona mutlaka inanacaklarına’ dair Allah’a yemin ettiler. De ki: "Mucizeler yalnız Allah katındandır." Hem siz, farkında değil misiniz? Onlara (mucize) gelse, yine de ona inanmıyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar kesin bir dille Allah adına yemin ederek, eğer kendilerine bir mucize gelirse O’na mutlaka inanacaklarını söylediler. De ki; «Mucizeler sırf Allah’ın tekelindedir.» Hem bilmiyor musunuz ki, eğer o mucize gelse, onlar yine inanmazlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerine bambaşka bir mûcize geldiği takdirde mutlaka ona inanacaklarına dair vargüçleriyle Allah’a yemin ettiler. De ki: "Mûcizeler ancak Allah’ın yanındadır." O istedikleri mûcize geldiği zaman onların yine de iman etmeyeceklerinin siz farkında değil misiniz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer kendilerine bir mu’cize gelirse ona mutlaka inanacaklarına olanca güçleriyle Allah’a yemin ettiler. De ki: "Mu’cizeler ancak Allâh’ın yanındadır." Hem bilir misiniz o (mu’cize) gelmiş olsa da onlar yine inanmazlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Müşrikler, kendilerine bir mucize gelirse, ona mutlaka iman edeceklerine bütün güçleriyle Allah’a yemin etmişlerdi. De ki: -Mucizeler ancak Allah’ın yanındadır. Hem mucize gelse bile ona inanmazlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Olanca yeminleriyle, eğer kendilerine bir ayet gelse, kesin olarak ona inanacaklarına dair Allah’a yemin ettiler. De ki: «ayetler, ancak Allah katındadır»; onlara (mucizeler) gelse de kuşkusuz inanmayacaklarının şuurunda değil misiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Tüm yeminleriyle Allah’a yemin ettiler ki, eğer kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklar. Söyle onlara: "Mucizeler ancak Allah’ın katındadır." Mucize geldiğinde de iman etmeyeceklerini anlamıyor musunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They swear their strongest oaths by Allah, that if a (special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they will not believe."?