Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah’ındır, elbette dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse bilin ki, yalnız Allah katındadır her gerçeğin kesin ve üstün delili; eğer O dileseydi tümünüzü doğru yola iletirdi.
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Kesin delil, ancak Allah’ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Hüccetül’Baliğa (açık kesin delil) Allâh’ındır"... Eğer dileseydi, elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’En sağlam delil Allah’ın delilidir. Allah dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "En ’üstün ve apaçık’ delil Allah’ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip-iletirdi."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
De ki: "-Tam hüccet Allah’ındır. O dileseydi, elbette hepinizi birden hidayete erdirirdi."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Kesin delil Allah`a aittir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«stun delil Allah’in delilidir. O dileseydi hepinizi dogru yola eristirirdi» de.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: En kesin ve üstün delil Allah’ındır; dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi, (ama öyle bir kanun koymadı, size akıl ve yetenek verip doğru ve eğri yolu göstererek sizi serbest bıraktı).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “En kesin delil, Allah`ın tekelindedir. Eğer O dileseydi (sizler de isteseydiniz), hepinizi doğru yola iletirdi.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "En üstün delil yalnızca Allah’ındır. O, dileseydi elbette sizin hepinizi doğru yola iletirdi."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Kesin delil, ancak Allah’ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "En güçlü delil ALLAH’ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «En kesin ve üstün delil, Allah’ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Yetkin delil, Allah’ın tekelindedir. Eğer O dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "En ’üstün ve apaçık’ delil Tanrı’ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Apaçık delil Allah’ındır. O dileseydi elbette hepinizi hidayete erdirirdi."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Söyle (onlara): «(Madem ki öyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kâmil hüccet Allahın (hücceti) dir. İşte eğer O, dileseydi topunuzu birden elbette hidâyete kavuşdururdu».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Öyle ise en mükemmel delil Allah`ındır. O hâlde (O) dileseydi, elbette sizi hep berâber hidâyete erdirirdi. (Ama O, sizi kendi irâdenize bıraktı.)`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Üstün ve mükemmel hüccet Allah’ındır. Eğer O, dileseydi hepinizi birden hidayete kavuştururdu.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Mutlaka, kesin delil (son sözü söylemek) Allah’a aittir. Eğer O dilerse hepinizi topluca doğru olana iletir. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Artık en kuvvetli delil, Allah’ındır. Öyleyse eğer O (Allah) dileseydi, elbette sizin hepinizi hidayete erdirirdi."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Yetkin delil Allah’ındır. O dileseydi hepinizi birden hidayete eriştirirdi" de.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Öyleyse (bilin ki) yalnız Allah katındadır (her hakikatin) kesin delili; O dileseydi tümünüzü doğru yola yöneltirdi".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "İyi bilin ki, yalnız Allah katındadır hakikaten en kesin delili; ve O dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Hüccet-i bâliğa, Allah Teâlâ’ya mahsustur. Eğer o dileseydi elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Kesin delil Allah’ın delilidir. O dileseydi elbette hepinizi hidayete kavuştururdu. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Üstün ve kesin kanıt Allah’ındır. O dileseydi (size özgür irade vermeseydi), hepinizi zorunlu olarak doğru yola iletirdi."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Yetkin delil, Allah’ın tekelindedir. Eğer O dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: En kesin ve mükemmel delil, Allah’ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Üstün delil, Allâh’ındır. Allâh dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Tam ve kamil delil Allah’ın delilidir. O, dileseydi hepinizi doğru yola çıkarırdı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «En ’üstün ve apaçık’ delil Allah’ındır. Eğer o dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
En mükemmel kanıt Allah’ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."