Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bu kitabıysa kutlu olarak indirdik, artık ona uyun ve çekinin de rahmete kavuşanlara katılın.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte bu Kur’ân, bizim indirdiğimiz, hürmete layık, kutlu bir kitaptır. Öyleyse Kur’ân’a uyun ve yolunuzu Kur’ân’la bulun ki, Allah’ın merhametine layık olabilesiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte bu (Kur’an), bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Buna uyun ve Allah’tan korkun ki size merhamet edilsin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte bu inzâl ettiğimiz de, bereketli Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsidir! O’na tâbi olun ve ittika edin ki, size rahmet edilsin.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Ona uyun ve kötülüklerden sakının ki size rahmet edilsin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitap’tır. Şu halde ona uyun ve korkup-sakının. Umulur ki esirgenirsiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte bu Kur’an muazzam bir kitabdır, onu biz indirdik; çok mübarektir (fayda ve bereketi çoktur). Artık buna uyun, emirlerine bağlanın ve Allah’dan korkun. tâ ki merhamet olunasınız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu Kur`ân da bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Buna uyunuz ve sakınınız ki size merhamet edilsin.
Bekir SadakBekir Sadak:
(155-15) 7 Bu, indirdigimiz kutsal Kitap’dir, ona uyun. «Bizden once iki topluluga kitap indirildi, bizim onlarin okuduklarindan haberimiz yok» demekten veya «Bize kitab indirilseydi onlardan daha dogru yolda olurduk» demekten sakinin ki merhamet olunasiniz. Şphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gsteren ve rahmet olarak gelmi_tir. Allah’Ùn ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yz evirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yz evirenleri, yz evirmelerinden tr, kt bir azabla cezalandÙracaÙz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu (Kur’ân) ise, indirdiğimiz mübarek bir kitabdır. Artık Ona uyunuz ve (Allah’tan korkup kötülüklerden) sakınınız ki merhamet olunasınız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bu (Kur`an) bizim indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Merhamet edilmeniz, ona uymanıza ve kötülüklerden sakınmanıza bağlıdır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz bereket kaynağı bir kitaptır. Artık ona uyun ve Allah’a karşı gelmekten sakının ki size merhamet edilsin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte bu (Kur’an), bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Buna uyun ve Allah’tan korkun ki size merhamet edilsin.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu da indirdiğimiz kutlu bir kitaptır. Öyleyse size merhamet edilmesi için ona uymalısınız, erdemli davranmalısınız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte bu (Kur’ân) da mübarek bir Kitap’tır. Onu biz indirdik. Ona uyun ve Allah’tan korkun ki, size rahmet edilsin.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu Kur’an bizim indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Ona uyunuz ve kötülüklerden sakınınız, ki, size merhamet edilsin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitaptır. Şu halde O’na uyun ve korkup sakının. Umulur ki esirgenirsiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bu da indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. O halde ona uyun ve sakının ki merhamet olunasınız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte bu (Kur’an) da indirdiğimiz feyz kaynağı bir kitabdır. Artık buna tâbi olun ve kötülükden kaçının. Tâki esirgenmiş olasınız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte bu (Kur`ân) da kendisini indirdiğimiz mübârek bir Kitab`dır; artık ona tâbi` olun ve (günahlardan) sakının; tâ ki merhamet olunasınız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte şu da indirdiğimiz kitabdır, mübarektir. Öyleyse ona uyun ve sakının ki merhamet olunasınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu indirdiğimiz (Kur’an) çok saygın bir kitaptır, ona uyun. Kendinizi (o kitabın emrettikleriyle) koruyun ki, merhamet olunasınız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve indirdiğimiz bu kitap mübarektir. Öyleyse O’na tâbî olun. Ve takva sahibi olun. Böylece siz rahmet olunursunuz (rahmete ulaşırsınız).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte bu, indirdiğimiz bereket dolu bir kitaptır. Ona uyun ve sakının; umulur ki merhamet olunursunuz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve bu da yücelerden indirdiğimiz bereketli bir ilahi kelamdır: Öyleyse ona tabi olun ve Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ki Onun rahmetine layık olabilesiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte bu da Bizim indirdiğimiz mübarek bir kelamdır: Şu halde ona uyun ve sorumluluk bilincini kuşanın ki rahmete nail olasınız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve bu bir kitaptır ki, bunu Biz indirdik, mübarektir. Artık O’na tâbi olunuz. Ve ittikada bulununuz, tâ ki rahmete eresiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İndirdiğimiz bu Kur’an, feyz kaynağı mübarek bir kitaptır. Ona uyun, emirlerine bağlanın ve Allah’tan korkun. Tâ ki merhamet olunasınız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte bu; Bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Haydi, ona uyun ve korunup sakının ki, size rahmet edilsin!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu Kur’an bizim indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Ona uyunuz ve kötülüklerden sakınınız, ki, size merhamet edilsin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte bu Kur’ân da, indirdiğimiz kutlu bir kitaptır. Artık ona tâbi olun, inkâr ve isyandan sakının ki rahmete nail olasınız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte bu (Kur’ân) da indirdiğimiz mübârek Kitaptır. O’na uyun ve korunun ki size rahmet edilsin!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu (Kur’an) da indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. O’na uyun ve sakının ki merhamet olunasınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitap’tır. Şu halde ona uyun ve korkup sakının. Umulur ki esirgenirsiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu da bizim indirdiğimiz bir kitaptır. Kutsal ve bereketli. Artık ona uyun ve sakının ki size rahmet edebilsin.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And this is a Book which We have revealed as a blessing: so follow it and be righteous, that ye may receive mercy: