Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve dediler ki: Bu dünyâda yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İnançsızlardan bir kısmı dediler ki; bu dünyadaki hayatın ötesinde başka bir şey yoktur, öldükten sonra da dirilmeyeceğiz.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Dünya hayatımızdan başkası yoktur! Yaşamımız devam etmeyecektir!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Şu dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Dünyaya dönselerdi, eskisi gibi) yine şöyle diyeceklerdi: "- Bu, dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur ve biz, bir daha dirilecek değiliz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar, “Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da dirilecek değiliz” demişlerdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
«Hayat ancak bu dunyadakinden ibarettir, biz dirilecek degiliz» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Dediler ki: Hayat, sırf dünya hayatımızdır, başka bir hayat yoktur ve biz bir daha diriltilip kaldırılacak da değiliz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve onlar derler ki: “Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra da dirilmeyeceğiz!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Derler ki: "Hayat ancak dünya hayatımızdır. Artık biz bir daha diriltilecek de değiliz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz" diyorlardı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Dediler ki: «Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar «Hayat, sadece dünyadaki hayatımızdan ibarettir, bir daha diriltilecek değiliz» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar: "Ancak dünya hayatımız vardır, biz diriltilecek de değiliz." dediler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler ki: (Bu) dünyâ hayâtımızdan başka bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler değiliz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve (bütün gördüklerine rağmen onları geri gönderseydik): `Bu (hayat), ancak dünya hayâtımızdır; biz (öldükten sonra) diriltilecek kimseler de değiliz!` diyeceklerdi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve dediler ki: Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ve biz dirilecek değiliz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Daha önceden) "Hayat bu dünya hayatıdır, sonra biz tekrar yeniden diriltilecek değiliz" demişlerdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve bizim hayatımız, dünya (hayatından) başka bir şey değildir. Ve: "Biz beas edilecek (yeniden, tekrar diriltilecek) değiliz." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur ve bizler diriltilecekler değiliz" derler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve bazı (inançsız)lar, "Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra dirilmeyeceğiz!" derler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zira, "Bu dünyadakinden başka hayatımız yoktur, öldükten sonra da dirilecek değiliz" demişlerdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki, «Bu bizim dünya hayatımızdan başka hayat yoktur ve bizler bir daha dirilecek değiliz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Halbuki onlar dünyada iken: "Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz bir daha diriltilecek değiliz. " demişlerdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar «Hayat, sadece dünyadaki hayatımızdan ibarettir, bir daha diriltilecek değiliz» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(28-29) Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: "Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!" Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler ki: "dünyâ hayâtımızdan başka bir hayât yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. (Öldükten sonra) tekrar diriltilecek de değiliz, derlerdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar dediler ki: «Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecekler değiliz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."