Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Senin dâvetine ancak seni dinleyenler icâbet eder. Ölüleriyse Allah diriltir de sonra gene dönüp onun tapısına varırlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onları yalnızca Allah diriltebilir; en sonunda hepsi O’na dönecektir.
Adem UğurAdem Uğur:
Ancak (samimiyetle) dinleyenler daveti kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O’na döndürülecekler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ancak algılayanlar (davete) icabet eder! Ölülere (ilimle diri olmayanlara) gelince, Allâh onları (ölümü tattıktan sonra) bâ’s eder (hakikati fark ettirir), sonra O’na döndürülürler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak duyanlar çağrıya cevap verir. Ölüleri ise Allah diriltir sonra O’na döndürülürler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüleri (ise,) onları da Allah diriltir. Sonra O’na döndürülürler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Senin dâvetini, samimiyet ve can kulağı ile dinleyenler ancak kabul eder. Kalbleri ölü kâfirleri ise, Allah kıyamette diriltir. Sonra hepsi onun huzuruna döndürülür çıkarılırlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ancak samimiyetle dinleyenler çağrıyı kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O`na döndürüleceklerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ancak kulak verenler daveti kabul ederler. Oluleri Allah diriltir, sonra O’na donerler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Hakk’a çağrıya) olumlu cevap verenler, ancak (seni gönülden) dinleyip kulak verenlerdir. Ölüleri ise, ancak Allah diriltir; sonra da hepsi O’na döndürülürler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ancak (iyi niyetle) dinleyenler bu daveti kabul ederler. (Kalben) ölmüş olanlara gelince, onları(ın kalplerini) ancak Allah diriltebilir, en sonunda da hepsi O`na dönecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Davete), ancak (bütün kalpleriyle) kulak verenler uyar. (Kalben) ölüleri ise (yalnızca) Allah diriltir. Sonra da hepsi O’na döndürülürler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ancak (samimiyetle) dinleyenler daveti kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O’na döndürülecekler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ancak dinleyenler yönelir. Ölüleri ALLAH diriltir, sonra da her şey O’na döndürülür.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Daveti ancak dinleyenler kabul ederler. Ölülere gelince, Allah onları diriltir, sonra O’na döndürülürler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ancak işitebilenler çağrıya karşılık verebilirler. Ölülere gelince onları Allah diriltebilir, sonra hepsi O’nun huzuruna çıkarılırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ancak dinleyenler yönelir / icabet eder. Ölüleri (ise), onları da Tanrı diriltir. Sonra O’na döndürülürler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüler –Allah onları diriltir sonra O’na döndürülürler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ancak seni (can kulağıyle) dinleyenlerdir ki (da’ vetine) icabet eder. Ölüler (e gelince:) Onları da Allah diriltir. Sonra yine ancak Ona döndürülürler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ancak (samîmiyetle) dinleyenler (senin da`vetine) icâbet eder. Ölülere (o kâfirlere)gelince, onları Allah diriltir, sonra (hepsi) ancak O`nun huzûruna döndürülürler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ancak dnleyenler icabet ederler. Ölülere gelince; onları Allah diriltir. Sonra O’na döndürülürler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak (çağrıyı) işitenler cevap verir. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonrada O na dönecekler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Davete) ancak işitenler icabet eder. Ve Allah, ölüleri (ölü olan sem’î isimli işitme hassasını, ölü olan fuad isimli idrak hassasını, ölü olan basar isimli görme hassasını) diriltir. Sonra ona döndürülürler. (Hayatta iken ruhu mürşid eliyle Allah’a döndürülür.)
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ancak kulak verenler (senin davetini) kabul ederler. Ölüleri ise Allah diriltir, sonra O’na döndürülürler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Unutma ki, yalnızca (bütün kalpleriyle) kulak verenler, bir çağrıya cevap verebilirler; (kalben) ölmüş olanlara gelince, (yalnız) Allah onları diriltebilir, sonra da hepsi Ona döneceklerdir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şüphe yok ki, sadece yürekten dinleyenler bir davete icabet edebilir. Ölülere gelince: Onları yalnızca Allah diriltebilir; en sonunda hepsi O`na dönecektir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ancak o kimseler (dâvete) icabet ederler ki, işitir bulunurlar. Ölüleri de Allah Teâlâ diriltir, sonra O’na döndürülürler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ancak dinleyenler dâveti kabul ederler. Ölülere gelince, Allah onları diriltir, sonra O’na döndürülürler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak işiten kimseler çağrıya gelirler, ölülere gelince; Allah onları diriltir sonra O’nun huzuruna döndürülürler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ancak işitebilenler çağrıya karşılık verebilirler. Ölülere gelince onları Allah diriltebilir, sonra hepsi O’nun huzuruna çıkarılırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ancak kulak verenler bu dâveti kabul ederler. Ölüleri ise Allah diriltecek, sonra O’nun huzuruna çıkarılacaklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ancak işitenler (çağrıya) gelir, ölülere gelince Allâh onları diriltir, sonra O’na döndürülürler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ancak, dinleyenler cevap verirler. Ölüler ise, Allah, onları diriltecek ve Ona döndürüleceklerdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ancak dinleyenler icabet eder. Ölüleri (ise,) onları da Allah diriltir. Sonra O’na döndürülürler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ancak gereğince dinleyenler çağrıya cevap verir. Ölülere gelince, Allah onları diriltecektir, sonra O’na döndürülecekler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him.