Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbinden ona bir delil indirilse derler. De ki: Allah’ın delil indirmiye gücü yeter ama onların çoğu bilmez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve o Muhammed’e, Rabbinden herkesi inandırıcı bir başka mucize indirilseydi ya derler. De ki, Allah her türlü mucizeyi indirmeye güç yetirendir. Ne var ki, onların çoğu bu gerçeği bilmezler.
Adem UğurAdem Uğur:
O’na Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! dediler. De ki: Şüphesiz Allah mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "O’na (Rasûlullâh’a), Rabbinden bir mucize inzâl etse ya!"... De ki: "Muhakkak ki Allâh bir mucize inzâl etmeye Kaadir’dir... Fakat onların çoğunluğu bilmezler."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Şüphesiz Allah bir mucize indirmeye güç yetirir ancak onların çoğu bilmezler.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: Şüphesiz Allah, ayet indirmeye güç yetirendir." Ama onların çoğu bilmezler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Mekke kâfirleri) şöyle dediler: "- O Peygambere, Rabbinden bir başka mûcize indirilse ya!" De ki: "- Allah, onların istediği şekilde bir mûcize indirmeğe kadirdir; fakat onların çoğu, böyle bir mûcize geldiği zaman başlarına felâket geleceğini bilmezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Şüphesiz, Allah bir mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«ORabbinden ona (Muhammed’e) bir belge indirilseydi ya» dediler. De ki: «Dogrusu Allah bir belge indirmege Kadir’dir, fakat cogu bilmezler.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve O’na (Muhammed’e) Rabbinden bir başka âyet (herkesi inandırıcı mu’cize) indirilseydi ya, derler. De ki: Allah’ın bir âyet indirmeğe mutlaka gücü yeter. Ne var ki onların çoğu (bu yüce kudreti, ilâhî sünneti) bilmezler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Ona (Muhammed`e), Rabbinden bir mucize indirilseydi ya” dediler. (Onlara) de ki: “Allah`ın böyle bir mucize indirmeye gücü yeter.” Fakat onların çoğu (gerçekleri) bilmez.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya!" (Ey Muhammed!) De ki: "Şüphesiz Allah’ın, bir mucize indirmeğe gücü yeter. Fakat onların çoğu bilmiyor."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O’na Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! dediler. De ki: Şüphesiz Allah mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ona Efendisinden bir ayet inmeli değil miydi!" diyorlar. De ki: "ALLAH istediği an bir ayet indirebilir; fakat çoğu bunu bilmez."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Dediler ki: «Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?» De ki: «Şüphesiz ki Allah, bir mucize indirmeye kâdirdir, fakat çokları bilmezler».
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Muhammed’e, Rabbinden bir mucize indirilseydi ya dediler. De ki; «Allah’ın böyle bir mucize indirmeye gücü yeterlidir, fakat onların çoğu bilgiden yoksundur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ona rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Kuşkusuz Tanrı, ayet indirmeye güç yetirendir." Ama onların çoğu bilmezler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Muhakkak ki Allah ayet indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Şöyle) dediler: «Ona Rabbinden bir âyet (mu’cize) indirilmeli değil miydi?». De ki: «Şübhesiz Allah âyet (mu’cize) indirmiye kaadirdir». Fakat onların çoğu bilmezler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir de (o müşrikler): `Ona Rabbinden (bizim istediğimiz) bir mu`cize indirilmeli değil miydi?` dediler. De ki: `Şübhesiz Allah, bir mu`cize indirmeye kadirdir; fakat onların çoğu bilmezler.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve dediler ki: Ona Rabbından bir ayet indirilmeli değil miydi? De ki: Şüphesiz Allah, ayet indirmeye kadirdir. Ne var ki, onların çoğu bilmezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar "Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya" derler. Deki "Allah mucize indirmeye her zaman gücü yeter, ancak insanların çoğu bilmiyorlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve "Ona Rabbinden bir âyet (mucize) indirilse, olmaz mı?" dediler. "Muhakkak ki; Allah, bir mucize (âyet) indirmeye kaadirdir." de. Ve lâkin onların çoğu bilmezler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Rabbinden ona (Muhammed’e, Kur’an dışında) bir mucize indirilseydi ya" dediler. De ki: "Doğrusu Allah bir mucize indirmeye kadirdir." Fakat çoğu bilmezler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve onlar: "Neden ona Rabbi tarafından hiçbir mucizevi işaret bahşedilmedi?" diye sorarlar. De ki: "Allah, katından her türlü işareti indirmeye kadirdir". Ama insanların çoğu bundan habersizdir,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar "Ona Rabbinden mucizevi bir belge indirilmesi gerekmez miydi?" derler. De ki: "Allah her tür mucizevi belgeyi indirmeye kadirdir." Fakat onların çoğu bunun bilincinde değildir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Onun üzerine Rabbinden bir âyet indirilmeli değil mi idi?» De ki: «Şüphe yok Allah Teâlâ âyet indirmeğe kâdirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ona Rabbinden bir âyet (mucize) indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Şüphesiz ki Allah âyet indirmeye kâdirdir, fakat onların çoğu bilmezler. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Ona Rabbinden (öncekilere verilen mucizelerden bir mucize) bir ayet indirilmeli değil mi?" De ki: "Şüphesiz Allah ayet/mucize indirmeye kadirdir." Fakat onların birçoğu bilmiyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Muhammed’e, Rabbinden bir mucize indirilseydi ya dediler. De ki; «Allah’ın böyle bir mucize indirmeye gücü yeterlidir, fakat onların çoğu bilgiden yoksundur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ona bizim ısrarla istediğimiz bambaşka bir mûcize indirilse ya!" deyip duruyorlar. De ki: "Şüphesiz Allah öyle bir mûcize göndermeye kadirdir, fakat onların çoğu bunu bilmezler."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mu’cize indirilmeli değil miydi?" De ki: "Şüphesiz Allâh, bir mu’cize indirmeğe kâdirdir, fakat çokları bilmezler."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Peygambere: -Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: -Allah, bir mucize indirmeye elbette kadirdir. Fakat onların çoğu bilmezler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?» dediler. De ki: «Şüphesiz Allah, ayet indirmeye güç yetirendir.» Ama onların çoğu bilmezler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Kuşkusuz, Allah bir mucize indirmeye Kaadir’dir. Fakat çokları bilmiyorlar."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not.