بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِنْ شَاءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
Bel iyyahü ted’une fe yekşifü ma ted’une ileyhi in şae ve tenzevne ma tüşrikun
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلْ
hayır
إِيَّاهُ
yalnız O’na
تَدْعُونَ
yalvarırsınız
فَيَكْشِفُ
O da kaldırır
مَا
şeyi
تَدْعُونَ
istediğiniz
إِلَيْهِ
ondan
إِنْ
şayet
شَاءَ
dilerse
وَتَنْسَوْنَ
ve unutursunuz
مَا
şeyleri
تُشْرِكُونَ
ortak koştuğunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır; ancak onu çağırırsınız, o da dilerse duânızı kabûl eder de uğradığınız belâyı açıp giderir ve şirk koştuklarınızı unutur, gidersiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır! Yalnızca O’na yalvarırsınız. O zaman O dilerse, kalkmasını istediğiniz belayı giderir de, o zaman Allah’tan başka ilahlık yakıştırdığınız herşeyi unutmuş olursunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bilâkis yalnız Allah’a yalvarırsınız. O da (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız belâyı dilerse kaldırır; ve siz ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bilakis yalnız O’na yalvarırsınız... O da dilerse O’na yalvardığınız konuda size hakikati açar ve (siz de) ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Aksine yalnız O’na yalvarırsınız. O da dilerse, giderilmesi için yalvardığınız sıkıntıyı giderir. Siz de ortak koştuklarınızı unutursunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır, yalnızca O’nu çağırırsınız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu, ancak, Allah’a dua edersiniz de, dilerse O, bertaraf edilmesine yalvardığınızı (belâyı) kaldırır. O vakit, ortak koştuğunuz putları unutursunuz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hayır, yalnız O`na yalvarırsınız da, O dilerse, yakındığınız belâyı uzaklaştırır. Siz, ortak koştuklarınızı unutuverirsiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir; sadece O’na yalvarirsiniz; dilerse yalvardiginiz seyi giderir, siz de O’na kostugunuz ortaklari unutursunuz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Herhalde ancak Allah’a yönelip duâ edersiniz, artık O dilerse, (korkup) kendisine duâ ettiğiniz şeyi giderir; siz de O’na ortak koştuğunuz şeyi unutursunuz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır! Sadece O`na yalvarırsınız. O da dilerse, kaldırılmasını istediğiniz belayı kaldırır da siz, ortak koştuğunuz/putlaştırdığınız şeyleri unutursunuz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır! (Bu durumda) yalnız O’na dua edersiniz, O da dilerse (kurtulmak için) dua ettiğiniz sıkıntıyı giderir ve siz o an Allah’a ortak koştuklarınızı unutursunuz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bilâkis yalnız Allah’a yalvarırsınız. O da (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız belâyı dilerse kaldırır; ve siz ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğrusu, yalnız O’na yalvarırsınız. Dilerse yalvardığınız konudaki probleminizi giderir, siz de ortak koştuklarınızı unutursunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır, yalnız o Allah’a yalvarırsınız. O da dilerse kaldırılmasını istediğiniz belayı kaldırır ve o zaman ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır, sırf O’na yalvarırsınız, O da dilerse feryadınıza konu olan belayı başınızdan aldırır, o zaman O’na koştuğunuz ortakları unutuverirsiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır, yalnızca O’nu çağırırsınız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır yalnız O’na yalvarırsınız. O da dilerse yalvardığınız şeyi giderir ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır, (putlarınızı değil) ancak Onu (Allâhı) çağırır (Ona düâ ve iltica eder) siniz. O da kendisine çağırdığınız her hangi bir şey’i (belâyı), dilerse, açar (önler, giderir) ve (o vakit) siz (Allaha) eş tutmakda olduğunuz şeyleri (putları hatırınıza bile getirmeyerek) unutursunuz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bil`akis (dara düştüğünüz her zaman olduğu gibi) yalnız O`na (Allah`a)yalvarırsınız; artık (O da) dilerse (kaldırılması üzere) kendisi için yalvarmakta olduğunuz(belây)ı kaldırır ve (Allah`a) ortak koşmakta olduğunuz şeyleri (o vakit) unutursunuz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır, ancak O’nu çağırırsınız da; isterse çağırdığınız şeyi giderir ve siz de şirk koştuğunuz eşleri unutursunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki Allah’ı çağırırsınız, O da dilerse üzerinizden azabı kaldırır ve sizde daha önce O na ortak koştuklarınızı unutursunuz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır (bilakis), sadece O’na dua edersiniz (yalvarırsınız). Artık O dilerse, ona dua ettiğiniz şeyi giderir ve şirk (ortak) koştuğunuz şeyleri unutursunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır, sadece O’na yalvarırsınız; O da dilerse, (hakkında) Allah’a yalvardığınız (sıkıntılı) şeyi giderir ve (o zaman artık) koştuğunuz ortakları unutursunuz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır, aksine yalvarışınız Onadır, bu durumda O, eğer dilerse sizi Kendisine yalvarmaya yönelten o (bela)yı giderir; ve (o zaman) Allahtan başkasına ilahlık yakıştırdığınız şeyi unutmuş olursunuz".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Aksine, yalnızca O`na yalvarırsınız; O da eğer dilerse sizi yalvartan sıkıntıyı giderir; öyle ki, koştuğunuz ortakları bile unutuverirsiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Hayır, ancak O’na niyaz edersiniz. O da kendisine niyaz ettiğiniz şeyi dilerse açar(husûle getirir) ve siz de (Allah Teâlâ’ya) şerik ittihaz ettiğiniz şeyleri (o zaman) unutursunuz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu siz yalnız O’na duâ edersiniz. O da dilerse (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız belâyı kaldırır. Siz o zaman O’na koştuğunuz ortakları unutursunuz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bilakis, yalnızca O’na yalvarırsınız. O da eğer dilerse, yalvardığınız konularda duanızı kabul eder. O anda ortak koştuklarınızı unutursunuz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır, sırf O’na yalvarırsınız, O da dilerse feryadınıza konu olan belayı başınızdan aldırır, o zaman O’na koştuğunuz ortakları unutuverirsiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır! Yalnız O’na yalvarırsınız. O da dilerse duanıza sebep olan sıkıntıyı giderir ve o zaman siz de Allah’a kattığınız o ortakları, o batıl mâbudları unutursunuz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Hayır, yalnız O’na yalvarırsınız; O da dilerse (kaldırmasını) istediğiniz belâyı kaldırır ve o zaman ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hayır, sadece O’na yalvarırsınız. O da dilerse, kaldırılmasını istediğiniz belayı kaldırır da siz, ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır, yalnızca O’nu çağırırsanız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, yalnız O’na yakarırsınız da O dilerse yakındığınız belayı uzaklaştırır. Ve siz, ortak koştuklarınızı unutuverirsiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"