Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra, her işi doğru olan kudret ve tasarruf sahibi Tanrılarının tapısına götürülürler. Bilin ki hüküm onundur ve o, hesap görenlerin en tez hesap görenidir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonra o ölmüş olanlar, gerçek sahipleri olan Allah’ın huzuruna götürülürler. Dikkat edin! Her türlü emir, buyruk ve kumanda O’na aittir. Ve O hesapları en çabuk görendir.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah’a döndürülürler. Bilesiniz ki hüküm yalnız O’nundur ve O hesap görenlerin en çabuğudur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra Hak Mevlâları olan Allâh’a döndürülürler... Kesinlikle bilin ki, hüküm O’nundur ve O, hesap görenlerin en süratlisidir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra gerçek mevlaları olan Allah’a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm O’nundur ve O hesabı en hızlı görendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra gerçek mevlaları olan Allah’a döndürülürler. Haberiniz olsun; hüküm yalnızca O’nundur. Ve O, hesap görenlerin en süratli olanıdır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Öldükten sonra insanlar, hak olan Mevlâ’ları Allah’a çevirilip teslim edilirler. Dikkat edin! Hüküm yalnız O’nundur ve O hesaba çekenlerin en çabuk olanıdır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah`a döndürülürler. Bilesiniz ki, hüküm yalnız O`nundur ve O, hesap görenlerin en çabuğudur.
Bekir SadakBekir Sadak:
(61-62) O, kullarin ustunde yegane Hakim’dir, size koruyucular gonderir. Artik birinize olum gelince elcilerimiz, bir eksiklik yapmaksizin onun canini alirlar, sonra gercek Mevlalarina dondururler. Haberiniz olsun, hukum O’nundur. O, hesap gorenlerin en sratlisidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da canları alınarak Hakk olan Mevlâ’larına (yegâne sahiplerine) döndürülürler. Haberiniz olsun ki, hüküm ancak O’nundur ve O, hesap görenlerin en çabuğudur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra o canları alınanlar, gerçek takipçileri olan Allah`ın huzuruna getirilirler. Doğrusu, nihai hüküm yalnız O`nundur. Ve O, hesabı en hızlı görendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra hepsi, gerçek sahipleri Allah’a döndürülürler. İyi bilin ki hüküm yalnız O’nundur. O, hesap görenlerin en çabuğudur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah’a döndürülürler. Bilesiniz ki hüküm yalnız O’nundur ve O hesap görenlerin en çabuğudur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra gerçek Mevla’ları olan ALLAH’a döndürülürler. Bilesiniz ki yargı O’nundur ve O, en hızlı hesap görendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra da gerçek Mevlâlarına döndürülürler. Dikkatli olun, hüküm ancak O’nundur ve O, hesap görenlerin en süratlisidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra o canlar gerçek sahipleri olan Allah’a götürülürler. İyi biliniz ki, egemenlik yalnız O’nun tekelindedir ve hesap görenlerin en çabuğudur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra gerçek Mevlaları olan Tanrı’ya döndürülürler. Bilesiniz ki yargı O’nundur ve O, en hızlı hesap görendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra gerçek mevlaları olan Allah’a döndürülürler. Dikkat edin hüküm yalnız O’nundur ve O, hesap görenlerin en süratlisidir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra (görürsünüz ki) bunlar, bütün işlerine hak ve adl ile mâlik olan Allaha, (Allahın hükmüne ve cezasına) döndürü (lüb götürü) lmüşlerdir. Gözünüzü açın ki bütün hüküm Onundur. O, hesâb görücülerin en sür’atlisidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra (hepsi,) hak Mevlâları olan Allah`a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm yalnız O`nundur ve O, hesab görenlerin en sür`atlisidir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra onlar, gerçek mevlalarına döndürülürler. Dikkat edin; hüküm O’nundur. Ve; O hesab görenlerin en sü’ratlisidir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra gerçek sığınacakları yer olan Allah’a döndürülürler. Hüküm yalnızca Allah’ın değil midir? Hesap görenlerin en çabuk olanı da, O dur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra Allah’a döndürülürler. Onların mevlâsı Hakk’tır. Hüküm onun değil mi? Ve O, hesap görenlerin en hızlısıdır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra gerçek mevlaları olan Allah’a döndürülürler. Haberiniz olsun, hüküm sadece O’nundur. O, hesap görenlerin en süratlisidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O (ölmüş ola)nlar, bunun üzerine Allahın, gerçek Yüce Efendilerinin huzuruna getirilirler. Doğrusu, nihai hüküm yalnız Onundur: ve O, hesap görenlerin en hızlısıdır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sonunda onlar gerçek sahipleri olan Allah`a teslim edilirler: İşte mutlak hüküm yalnızca O`nundur; ve O hesabı en seri görendir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra (halk) hak olan Mevlâlarına reddolunmuş olurlar. Agâh olunuz ki, hüküm, o mevlâ’ya aittir. Ve O, hesap görenlerin en sür’atlisidir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra da (o canları alınanlar) gerçek sahipleri olan Allah’a döndürülürler. Haberiniz olsun ki hüküm ancak O’nundur ve hesap görenlerin en çabuğu O’dur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra, gerçek sahipleri olan Allah katına döndürülüp götürülürler. İyi bilin ki; hüküm yalnız O’nundur ve O, hesap görenlerin en hızlısıdır!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra o canlar gerçek sahipleri olan Allah’a götürülürler. İyi biliniz ki, egemenlik yalnız O’nun tekelindedir ve hesap görenlerin en çabuğudur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra onlar gerçek efendileri, mevlâları olan Allah’a götürülüp teslim edilirler. İyi bilin ki bütün hüküm yetkisi O’nundur ve O hesaba çekenlerin en süratlisidir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra o(ca)nlar, gerçek Tanrıları olan Allah’a döndü(rülüp götü)rülürler. Doğrusu hüküm, yalnız O’nundur; O hesap görenlerin en çabuğudur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra gerçek mevlâları olan Allah’a döndürülürler. Dikkat edin, hüküm O’na aittir. O, hesap görenlerin en hızlısıdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra da gerçek mevlâları olan Allah’a döndürülürler. Haberiniz olsun; hüküm yalnızca O’nundur. Ve O, hesap görenlerin en süratli olanıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Nihayet onlar gerçek Mevlâ’ları olan Allah’a götürülürler. Gözünüzü açın! Hüküm yalnız O’nundur. Ve hesap görenlerin en süratlisi de O’dur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account.