Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Ondan da sizi kurtaran Allah’tır, bütün sıkıntılardan da; sonra gene ona şirk koşarsınız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yalnızca Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarır, ama siz hâlâ O’nun yanısıra başka sözde güçlere de ilahlık yakıştırıyorsunuz.
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O’na ortak koşarsınız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Allâh kurtarır sizi ondan da, bütün gam - kederden de... Sonra da siz hâlâ şirk koşarsınız!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah sizi bundan ve bütün sıkıntılardan kurtarıyor sonra siz yine O’na ortak koşuyorsunuz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
De ki: "-Allah, sizi o tehlikelerden ve bütün kederlerden kurtarır. Sonra yine siz, O’na eş koşarsınız."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O`na ortak koşarsınız.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Allah sizi ondan ve her sikintidan kurtarir, sonra da O’na ortak kosarsiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Allah sizi ondan da ve her sıkıntıdan da kurtarır; sonra da (kurtulunca) siz (O’na) ortak koşarsınız !
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala O`ndan başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Onlardan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarır. Ama siz yine de O’na ortak koşuyorsunuz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O’na ortak koşarsınız.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız».
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Sizi bu zor durumdan ve bütün sıkıntılardan kurtaran Allah’dır. Sonra da O’na ortak koşuyorsunuz!»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Tanrı kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi kurtaran Allah’tır. Sonra da siz şirk koşarsınız."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan ancak Allah kurtarır; sonra siz(sözünüzü unutur, yine O`na) şirk koşarsınız.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz şirk koşarsınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Bulunduğunuz zor durumdan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtardığı halde, yinede O na ortaklar koşuyorsunuz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz (O’na) ortak koşuyorsunuz."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Allah sizi onlardan (doğal afetlerden) ve her türlü sıkıntıdan kurtarır, sonra yine O’na ortak koşarsınız."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala Onun yanısıra başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Sizi ondan ve diğer tüm sıkıntılardan kurtaracak olan yalnızca Allah`tır; ama hala Allah`tan başkasına ilahlık yakıştırmayı sürdürüyorsunuz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Allah Teâlâ sizi ondan ve herbir gamdan kurtarır, sonra siz (yine ona putları) şerik ittihaz edersiniz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Sizi ondan da bütün sıkıntılardan da Allah kurtarır. Sonra siz yine O’na şirk koşarsınız. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Allah sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarıyor! Sonra yine de ortak koşuyorsunuz!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Sizi bu zor durumdan ve bütün sıkıntılardan kurtaran Allah’dır. Sonra da O’na ortak koşuyorsunuz!»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz".
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allâh kurtarıyor, sonra siz yine O’na ortak koşuyorsunuz!?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır; böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O’na ortak koşuyorsunuz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"